Taktgeber

French translation: 1) qui conditionne / donne le rythme / la cadence 2) en reformulant: «se mettre au diapason de» 3) être la mesure de

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Taktgeber
French translation:1) qui conditionne / donne le rythme / la cadence 2) en reformulant: «se mettre au diapason de» 3) être la mesure de
Entered by: FredP

13:07 Oct 9, 2006
German to French translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Charte
German term or phrase: Taktgeber
Je l'ai sur le bout de la langue... mais il ne vient pas..

"Der Kunde mit seinen Anforderungen ist der Taktgeber für alle unsere Anstrengungen."

Merci d'avance
FredP
Local time: 01:32
c'est le client avec ses exigences qui conditionne le rythme de nos efforts
Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2006-10-09 13:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Tout à fait d'accord avec Sylvain pour le diapason... mais la formule allemande ici n'est pas très positive (der Kunde ...gibt den Takt an...). Je pense que l'auteur a peut-être voulu mettre l'accent là-dessus.
Réflexion perso : Wenn der Kunde mal NICHT den Takt angibt, strengen wir uns dann nicht mehr an... machen wir dann gar nichts mehr ... ??!!?? ;-)
Auf jeden Fall muss derjenige, der den Lotto-Jackpot (37 Mio. Euro) am Samstag geknackt hat, sich nicht mehr anstrengen... nur noch um nicht verrückt zu werden ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-09 14:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sylvain, oui, d'accord, mais aujourd'hui, en industrie, on est plus "fin", on ne dit plus aussi souvent qu'autrefois "le client est roi". On le formule autrement, du type "C'est le client notre véritable patron" (la société au Bibendum) ou bien "Wir greifen die Anforderungen unserer Kunden auf, um ihren Erwartungen gezielter gerecht zu werden" (grosse marque de voitures de luxe)... C'est plus subtil que "er gibt den Takt an".
Je viens de contacter le directeur de l'un des mes gros clients (où j'ai travaillé pendant de nombreuses années dans la communication) pour lui demander ce qu'il pense de "Takt angeben" - il a éclaté de rire en disant "Takt... hm, nicht sehr taktvoll und nicht klug, das so zuformulieren" ...
Personnellement, je trouve qu'il y a une grosse différence entre "er gibt den Takt an" et "ich stelle mich auf ihn/seine Bedürfnisse/Erwartungen ein"... même si au bout du compte, le résultat est le même, c'est-à-dire que l'un "fait" et que l'autre "exige et paie".

Mais je pense à autre chose: Si le client de thecoral est p.ex. une société de tél. cellulaires ou un exploitant en télécommunications, ce serait différent, alors ce serait un jeu de mots intéressant...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-09 14:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

version plus "poétique" - pour Sylvain ;-)
C'est le client avec ... qui bat la mesure de l'ensemble de nos activités.
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 01:32
Grading comment
Un grand merci, Giselle, pour ce renvoi d'ascenseur. Voilà 1 des grandes vertus des KudoZ! Big merci aussi à Sylvain pour ses excellentes idées.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2c'est le client avec ses exigences qui conditionne le rythme de nos efforts
Giselle Chaumien


Discussion entries: 11





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
c'est le client avec ses exigences qui conditionne le rythme de nos efforts


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2006-10-09 13:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Tout à fait d'accord avec Sylvain pour le diapason... mais la formule allemande ici n'est pas très positive (der Kunde ...gibt den Takt an...). Je pense que l'auteur a peut-être voulu mettre l'accent là-dessus.
Réflexion perso : Wenn der Kunde mal NICHT den Takt angibt, strengen wir uns dann nicht mehr an... machen wir dann gar nichts mehr ... ??!!?? ;-)
Auf jeden Fall muss derjenige, der den Lotto-Jackpot (37 Mio. Euro) am Samstag geknackt hat, sich nicht mehr anstrengen... nur noch um nicht verrückt zu werden ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-09 14:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sylvain, oui, d'accord, mais aujourd'hui, en industrie, on est plus "fin", on ne dit plus aussi souvent qu'autrefois "le client est roi". On le formule autrement, du type "C'est le client notre véritable patron" (la société au Bibendum) ou bien "Wir greifen die Anforderungen unserer Kunden auf, um ihren Erwartungen gezielter gerecht zu werden" (grosse marque de voitures de luxe)... C'est plus subtil que "er gibt den Takt an".
Je viens de contacter le directeur de l'un des mes gros clients (où j'ai travaillé pendant de nombreuses années dans la communication) pour lui demander ce qu'il pense de "Takt angeben" - il a éclaté de rire en disant "Takt... hm, nicht sehr taktvoll und nicht klug, das so zuformulieren" ...
Personnellement, je trouve qu'il y a une grosse différence entre "er gibt den Takt an" et "ich stelle mich auf ihn/seine Bedürfnisse/Erwartungen ein"... même si au bout du compte, le résultat est le même, c'est-à-dire que l'un "fait" et que l'autre "exige et paie".

Mais je pense à autre chose: Si le client de thecoral est p.ex. une société de tél. cellulaires ou un exploitant en télécommunications, ce serait différent, alors ce serait un jeu de mots intéressant...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-09 14:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

version plus "poétique" - pour Sylvain ;-)
C'est le client avec ... qui bat la mesure de l'ensemble de nos activités.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68
Grading comment
Un grand merci, Giselle, pour ce renvoi d'ascenseur. Voilà 1 des grandes vertus des KudoZ! Big merci aussi à Sylvain pour ses excellentes idées.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cdh: oh oui, c'est beau ça !
1 min
  -> merci :-)

neutral  Sylvain Leray: je ne ressens pas cette formule en allemand comme étant négative du tout, c'est le genre de discours très fréquent en gestion d'entreprise (nach dem Motto "le client est roi")
26 mins

agree  Anne Wegesin (X): oui, ou peut-être cadence à la place de rythme
1 hr
  -> j'y ai pensé, mais je préfère "conditionner le rythme" parce que cela sonne très dur "condi... cad..." [k... k...] - merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search