problème avec phrase

French translation: s.u.

10:04 Apr 16, 2005
German to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: problème avec phrase
Aus der AT 384976 B ist ebenfalls eine Schrägbohrungen in Werkstücken ermöglichende Vorrichtung zur Halterung einer Bohrmaschine mit einer achsparallele Führungen zur Halterung der Maschine tragenden, auf die Oberseite des zu bearbeitenden Werkstückes aufzusetzenden Basis bekannt geworden, wobei diese, *die schwenkbaren Führungen lagernde Basis eine der Bohrachse zugeordnete, zentrale Ausnehmung aufweist * und mittels seitwärts an die Flanken des zu bearbeitenden Werkstückes anpressbarer Spannbacken an dem Werkstück fixierbar ist.

Je n'arrive pas à lire cette phrase dans l'ensemble du paragraphe. Est-ce bien le dispositif (vorrichtung) qui présente des creux (Ausnehmung)? Et est-ce bien les creux qui sont zugeordnet?
Elisabeth
French translation:s.u.
Explanation:
Also, der Satz ist wirklich der Hammer!

Nachdem ich mich jetzt echt in ihn verbissen und ihn wahrscheinlich 20 x durchgelesen habe, sehe ich das so:

... Vorrichtung (für Schrägbohrungen in Werkstücken) mit einer achsparallele Führungen tragenden Basis; diese Basis, auf der sich die schwenkbaren Führungen befinden, hat eine ... zentrale Ausnehmung, die der Bohrachse zugeordnet ist ...

Also:
Die Basis hat die Ausnehmung
Die Ausnehmung ist der Bohrachse zugeordnet

Wirklich harter Tobak!!!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 9 mins (2005-04-16 19:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

evtl. würde mir évidement oder entaillage für Aussparung besser gefallen...
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 03:07
Grading comment
Merci beaucoup et je suis navrée pour le temps que vous avez perdu!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s.u.
Jutta Deichselberger


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
problème avec phrase
s.u.


Explanation:
Also, der Satz ist wirklich der Hammer!

Nachdem ich mich jetzt echt in ihn verbissen und ihn wahrscheinlich 20 x durchgelesen habe, sehe ich das so:

... Vorrichtung (für Schrägbohrungen in Werkstücken) mit einer achsparallele Führungen tragenden Basis; diese Basis, auf der sich die schwenkbaren Führungen befinden, hat eine ... zentrale Ausnehmung, die der Bohrachse zugeordnet ist ...

Also:
Die Basis hat die Ausnehmung
Die Ausnehmung ist der Bohrachse zugeordnet

Wirklich harter Tobak!!!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 9 mins (2005-04-16 19:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

evtl. würde mir évidement oder entaillage für Aussparung besser gefallen...

Jutta Deichselberger
Local time: 03:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 376
Grading comment
Merci beaucoup et je suis navrée pour le temps que vous avez perdu!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search