Momentenwirkung

French translation: effet de couple

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Momentenwirkung
French translation:effet de couple
Entered by: Sylvain Leray

06:53 Oct 22, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Momentenwirkung
Nous parlons des capcités de charge de treuils de levage et de traction.

Der Begriff Zugfähigkeit wurde neu eingeführt. Durch das Kapazitätsverhältnis 5/3 und die unterschiedliche Momentenwirkung sind gleiche Einstufungen in Triebwerkgruppen möglich!

Merci d'avance :)
Sylvain Leray
Local time: 00:09
effet de couple
Explanation:
würde ich ganz spontan sagen.
Selected response from:

FRENDTrans
Germany
Local time: 00:09
Grading comment
Merci et bon week-end :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4effet de couple
FRENDTrans
3application de couples
Françoise Wirth


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
effet de couple


Explanation:
würde ich ganz spontan sagen.

FRENDTrans
Germany
Local time: 00:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci et bon week-end :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte: gute Def.: Der Fachmann spricht von der Momentenwirkung und meint damit den gleichen Effekt wie bei der Wippschaukel auf dem Spielplatz, wenn das Kind weit außen mit einem Erwachsenen am gegenüberliegenden kurzen Hebelarm das Gleichgewicht hält.
6 mins
  -> vielen Dank Cathérine, ja verständliche Erklärung; ich glaube der Effekt ist stets der gleiche, ob bei Winden, Autos, Hubschraubern. Schönen Tag noch..

agree  Geneviève von Levetzow
30 mins
  -> vielen Dank Geneviève , hoffe du bist gesund und munter...

agree  Cl. COMBALUZIER
4 hrs
  -> merci beaucoup ;-)

agree  Proelec: Au risque d'être pointilleux et après avoir relu la phrase, je dirais "effet des couples" ???
2 days 7 hrs
  -> je pense c'est bien d'être pointilleux, mais pour moi c'est du jamais vu. Sylvain va certainement prendre en compte cette remarque. Bon dimanche Proelec ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
application de couples


Explanation:
par l'application de couples de forces différents (peut-être!!)
cf. www.mazeres-aviation.fr/controle.html - 3k

Françoise Wirth
Local time: 00:09
Native speaker of: French
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search