akuten Befindlichkeitsstörung

French translation: Altération de l'état général

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:akuten Befindlichkeitsstörung
French translation:Altération de l'état général
Entered by: ni-cole

13:06 Dec 4, 2006
German to French translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: akuten Befindlichkeitsstörung
Bonjour!

70% der Personen mit einer **akuten Befindlichkeitsstörung** beanspruchten die medizinischen Leistungen zur falschen Zeit oder beim falschen Leistungserbringer.

J'ai trouvé la définition suivante (extraits):
Eine Befindlichkeitsstörung ist eine Einschränkung des körperlichen oder seelischen Wohlbefindens, die keinen medizinischen Krankheitswert hat.
Der Begriff beinhaltet, dass es sich bei einer Befindlichkeitsstörung stets um eine subjektive Wahrnehmung handelt, die durch diagnostische Maßnahmen in der Regel nicht objektiviert werden kann. Typische Befindlichkeitsstörungen sind Kopfschmerzen, Schlafstörungen oder Verdauungsbeschwerden.
(http://flexicon.doccheck.com/Befindlichkeitsstrung)

Merci d'avance!
ni-cole
Switzerland
Local time: 14:23
Altération de l'état général
Explanation:
Pour traduire le mot « akut » qui n’est pas traduit par « aigu » dans ce contexte, je ne sais pas pourquoi d’ailleurs, on parlera d’altération de l’état général d’installation brutale, subite etc…
Selected response from:

Dr. Karina Peterson
Local time: 08:23
Grading comment
Merci à tou(te)s! Comme il s'agit du résultat d'une étude, je préfère le terme scientifique.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Altération de l'état général
Dr. Karina Peterson
3mal être
Adrien Esparron


Discussion entries: 6





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Altération de l'état général


Explanation:
Pour traduire le mot « akut » qui n’est pas traduit par « aigu » dans ce contexte, je ne sais pas pourquoi d’ailleurs, on parlera d’altération de l’état général d’installation brutale, subite etc…


    www.laconferencehippocrate.com/formatio/nephdossier.asp -
    Reference: http://www-sante.ujf-grenoble.fr/sante/.../Corpus/corpus/que...
Dr. Karina Peterson
Local time: 08:23
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 365
Grading comment
Merci à tou(te)s! Comme il s'agit du résultat d'une étude, je préfère le terme scientifique.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: Semble bien tout englober :)
6 mins
  -> merci

agree  giselavigy: "Allgemeinbefinden, Allgemeinzustand", coucou Karina!
15 mins
  -> Merci Gisela et bonjour

agree  Jean-Christophe Vieillard
15 mins
  -> Merci JC
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mal être


Explanation:
N'est peut-être pas bien scientifique, mais me semble assez bien correspondre à la définition proposée : cela concerne aussi bien le mental que le physique. Aigu n'est parfois pas de trop ...


    Reference: http://www.filsantejeunes.com/-Mal-etre-
Adrien Esparron
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 119
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search