adjuvant

French translation: complémentaire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:adjuvant
French translation:complémentaire
Entered by: Constance de Crayencour

15:40 May 29, 2010
German to French translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: adjuvant
Bonjour,

j'ai dumal à traduire le terme "adjuvant ici-->"xxx, die eine positive Wirkung auf den Organismus ausüben und adjuvante Therapieeffekte erzielen"

il est question d'une thérapie par la musique
Constance de Crayencour
France
Local time: 00:35
complémentaires
Explanation:
ou peut être aussi additionnels : des effets complémentaires / additionnels ?
Selected response from:

Adrien Esparron
Local time: 00:35
Grading comment
Merci beaucoup Adrien, et bon week-end !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3adjuvant
Artur Heinrich
3complémentaires
Adrien Esparron
3bénéfices secondaires
laurgi


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bénéfices secondaires


Explanation:
trouvé en tapant "musicothérapie" + "bénéfices secondaires".

Me paraît convenir dans la mesure où "adjuvant" est ici employé positivement.

Example sentence(s):
  • "Les bénéfices secondaires sont la décharge et la relaxation. "

    Reference: http://stras-lipsheim.over-blog.com/pages/La_musicotherapie_...
laurgi
Local time: 00:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 155
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
complémentaires


Explanation:
ou peut être aussi additionnels : des effets complémentaires / additionnels ?

Adrien Esparron
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 119
Grading comment
Merci beaucoup Adrien, et bon week-end !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
adjuvant


Explanation:
Ce terme n'est pas très courant en DE, pourquoi ne pas utiliser son équivalent exact en FR ?

"Ces substances sont des ***adjuvants*** (médicamenteux ou vaccinaux) qui agissent au niveau humoral et/ou cellulaire, avec deux modes d'action possibles (selon la molécule utilisée)"

cf. lien

Example sentence(s):
  • Chimiothérapie néo–adjuvante

    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Adjuvant_immunologique
    Reference: http://www.springerlink.com/content/nga7tkgte5anmlgv/
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Imanol: Tout à fait d'accord - vise à produire des effets adjuvants
14 hrs
  -> Besten Dank und schönen Sonntag!

agree  Marion Hallouet
17 hrs
  -> Besten Dank und schönen Sonntag!

agree  Giselle Chaumien: bien sûr ! Salut Artur
18 hrs
  -> Dein Lob freut mich, Giselle ! Schönen Sonntag !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search