Schwergewichtsbildung

French translation: réorientation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schwergewichtsbildung
French translation:réorientation
Entered by: EliseG

06:40 Apr 10, 2012
German to French translations [PRO]
Military / Defense
German term or phrase: Schwergewichtsbildung
Contexte : police ferroviaire
(texte suisse)

merci !
EliseG
France
Local time: 03:19
réorientation
Explanation:
traduction la plus souvent rencontrée (dans les fichiers bilingues consultés).
Il s'agit de "réorienter", "d'accorder de nouvelles priorités", "de mettre l'accent sur", de "concentrer ses forces" (ici, en fonction de la situation).

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutes (2012-04-10 07:34:33 GMT)
--------------------------------------------------

Il est dommage que la métaphore ne traduise pas littéralement : c'est le "point le plus lourd" (le centre de gravité, le barycentre, Schwerpunkt) qui se déplace et se reforme ailleurs (Bildung).
( http://fr.wikipedia.org/wiki/Centre_de_gravité )
En l'absence d'incident dans une gare, par exemple, les forces de police sont réparties assez régulièrement partout. Le "Schwerpunkt" est central, peu localisable.
S'il y a un incident, elles rappliquent, se concentrent là où l'incident a lieu. Le "centre de gravité" se déplace au point chaud, sur la zone sensible (hotspot).
Le terme n'a rien de spécifiquement militaire.
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 03:19
Grading comment
merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1réorientation
Jean-Christophe Vieillard
1formation supplémentaire et spécifique
jobardgenevieve


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
réorientation


Explanation:
traduction la plus souvent rencontrée (dans les fichiers bilingues consultés).
Il s'agit de "réorienter", "d'accorder de nouvelles priorités", "de mettre l'accent sur", de "concentrer ses forces" (ici, en fonction de la situation).

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutes (2012-04-10 07:34:33 GMT)
--------------------------------------------------

Il est dommage que la métaphore ne traduise pas littéralement : c'est le "point le plus lourd" (le centre de gravité, le barycentre, Schwerpunkt) qui se déplace et se reforme ailleurs (Bildung).
( http://fr.wikipedia.org/wiki/Centre_de_gravité )
En l'absence d'incident dans une gare, par exemple, les forces de police sont réparties assez régulièrement partout. Le "Schwerpunkt" est central, peu localisable.
S'il y a un incident, elles rappliquent, se concentrent là où l'incident a lieu. Le "centre de gravité" se déplace au point chaud, sur la zone sensible (hotspot).
Le terme n'a rien de spécifiquement militaire.

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Grading comment
merci !
Notes to answerer
Asker: Merci, j'ai en effet rencontré ce sens, mais je n'étais pas sûre... Je me demandais s'il ne fallait pas conserver "bildung" au sens de "formation" (formation militaire), donc traduire par qc comme "formation prioritaire"...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: j'aurais ajouté "ponctuelle"
10 mins
  -> merci, Gisela, oui, rajoutons "ponctuelle".
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
formation supplémentaire et spécifique


Explanation:
je ne sais pas si c'est bien mais j'ai gardé la notion de formation

jobardgenevieve
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search