Kampfmittelräumdienst/ Sprengstoffkommando

French translation: service de déminage / les artificiers

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kampfmittelräumdienst/ Sprengstoffkommando
French translation:service de déminage / les artificiers
Entered by: Apica

10:19 Nov 25, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / police/militaire/explosifs
German term or phrase: Kampfmittelräumdienst/ Sprengstoffkommando
Contexte: "un bâtiment va exploser... le directeur dit:
Sagen Sie dem Kampfmittelräumdienst, dass das Gebäude komplett evakuiert ist."
Et le "sprengstoffkommando" doit arriver, que j'ai pour l'instant traduit par "commando de déminage"...
Merci d'avance...
Apica
Local time: 22:48
service de déminage / les artificiers
Explanation:
c'est bien pour un contexte civil ?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2004-11-25 12:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

si c\'est la guerre (!) et que les intervenants sont des militaires :
compagnie de déminage / les sapeurs
Selected response from:

tLcnet
Thailand
Local time: 04:48
Grading comment
J'ai finalement opté pour un contexte plutôt civil et donc pour la première option. Un tout grand merci. Je viens de découvrir ce site et n'en connais/comprends pas encore toutes les fonctionnalités, et en tout cas je vous remercie d'avoir répondu à ma question, et tenterai dans la mesure de mes capacités, de répondre moi aussi aux appels des autres. C'est gai de se sentir compris en tout cas!!
Bon travail!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4service de déminage / les artificiers
tLcnet


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kampfmittelräumdienst/ Sprengstoffkommando
service de déminage / les artificiers


Explanation:
c'est bien pour un contexte civil ?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2004-11-25 12:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

si c\'est la guerre (!) et que les intervenants sont des militaires :
compagnie de déminage / les sapeurs

tLcnet
Thailand
Local time: 04:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
J'ai finalement opté pour un contexte plutôt civil et donc pour la première option. Un tout grand merci. Je viens de découvrir ce site et n'en connais/comprends pas encore toutes les fonctionnalités, et en tout cas je vous remercie d'avoir répondu à ma question, et tenterai dans la mesure de mes capacités, de répondre moi aussi aux appels des autres. C'est gai de se sentir compris en tout cas!!
Bon travail!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search