Ein Licht das Schweres leichter macht

French translation: Un rayon de lumière qui éclaire les jours difficiles

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ein Licht das Schweres leichter macht
French translation:Un rayon de lumière qui éclaire les jours difficiles
Entered by: Giselle Chaumien

13:31 Nov 27, 2006
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: Ein Licht das Schweres leichter macht
C'est le sous-titre d'une fondation qui vient en aide aux familles d'enfants malades ou handicapés...

j'en suis à : une lumière qui facilite la vie... mais je ne suis pas satisfaite, c'est trop "léger"...
peut-être: une lumière qui met du baume au coeur?

Merci de vos idées!
Crolli
France
Local time: 01:51
Un rayon de lumière qui éclaire les jours difficiles
Explanation:
je suis un peu prudente pour "lueur d'espoir" car s'il s'agit de maladies incurables ou d'handicaps irréversibles, cela est délicat.
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 01:51
Grading comment
Merci!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Un rayon de lumière qui éclaire les jours difficiles
Giselle Chaumien
3Une lumière au bout du tunnel
Artur Heinrich


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Un rayon de lumière qui éclaire les jours difficiles


Explanation:
je suis un peu prudente pour "lueur d'espoir" car s'il s'agit de maladies incurables ou d'handicaps irréversibles, cela est délicat.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 417
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ni-cole
1 hr
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Une lumière au bout du tunnel


Explanation:
(m)ein Vorschlag

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 01:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claire Bourneton-Gerlach: pas ici, parce qu'alors les problèmes seraient résolus.
1 hr

neutral  A_Walch: avec Claire ...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search