This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 2, 2006 11:34
18 yrs ago
German term

Klippe

German to French Other Other Filmförderung
"Man müsste nur einen kleinen Betrag, etwa 150.000 Euro, nehmen und sie für Stoffentwicklungsmaßnahmen für den Nachwuchs reservieren, damit die Absolventen die Möglichkeit hätten, ihre Projekte vorzubereiten und die Klippe in die Produktionsförderung zu nehmen."

J'ai du mal à me dire que la traduction ici serait tout simplement "clips". Qu'en pensez-vous ?

Discussion

Y-Fi (asker) Dec 2, 2006:
oki dok ;-)
Jutta Deichselberger Dec 2, 2006:
Klippe = Hürde
A_Walch Dec 2, 2006:
.... de "clips", le pluriel en allemand prendrait un s aussi. "Klippe" n'est en aucun cas un pluriel.
A_Walch Dec 2, 2006:
Avec santana et compagnie - c'est dans le sens de "surmonter l'obstacle, franchir le pas". "In die ..." pour indiquer qu'on passe de l'étape avant-Produktionsförderung à l'étape Produktionsförderung (direction).
Y-Fi : eher nisch - s'il était question..
Y-Fi (asker) Dec 2, 2006:
Style : "afin de donner la possibilité aux diplômés de préparer leurs projets et de faire passer les clips dans l'aide à la production." Ist es nicht sinnvoller? Ob es dann mit dem deutschen passt, weiss ich ja grad nicht aber würde es mir gefallen...oda nisch? ;-o
Y-Fi (asker) Dec 2, 2006:
ah bon? Je pensais qu'il fallait permettre aux jeunes diplômés de préparer leurs projets et de faire passer "Klippe" dans l'aide à la production....? Le thème est l'aide au cinéma et aux coproductions franco-allemandes. Ils disent que c'est bien de subventionner la nouvelle génération mais qu'on est jamais certain que leurs projets voient vraiment le jour. Alors le "in die" pour moi était bien correct puisqu'il s'agissait en fait de "faire passer la pilulle" en gros. "Klippe" ne peut pas avoir le sens de quelque chose de cinématographique? Au pluriel ou non ?
Suis un peu perdu là parce que je vois pas comment placer une expression avec "surmonter l'obstacle dans cette phrase"...
Jutta Deichselberger Dec 2, 2006:
mit Giselle!
Giselle Chaumien Dec 2, 2006:
Denke auch, dass das hier gemeint ist. Zum Artikel "die": wahrscheinlich meint der Verfasser "Hindernis... um in die Prod.förderung zu gehen" oder so ähnlich. Ganz korrekt ist es nicht, aber na ja, wie haben schon Schlimmeres gesehen ;-) Bon week-end !
GiselaVigy Dec 2, 2006:
coucou et bonjour: je dirais aussi "surmonter l'obstacle", aber ist es nicht eher "in """der"""Produktionsförderung???
Corinne Züger Dec 2, 2006:
Geht es hier nicht um "Klippe" im übertragenen Sinn, i.e. "ein Hindernis überwinden"?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search