bereits im Vorfelde zu stoppen

French translation: étouffer / tuer dans l'oeuf

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase: bereits im Vorfelde zu stoppen
French translation:étouffer / tuer dans l'oeuf
Entered by: Emmanuelle Debon

21:43 Oct 30, 2009
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: bereits im Vorfelde zu stoppen
"um Geldwäsche und / oder Betrugsabsichten bereits im Vorfelde zu stoppen"
Je comprends, mais je n'arrive pas à trouver la formulation adéquate
Francoise Csoka
Local time: 10:07
étouffer / tuer dans l'oeuf
Explanation:
"étouffer dans l'oeuf les tentatices d'escroquerie ou de blanchiment d'argent"... est-ce que cela pourrait convenir?

Il y aurait aussi "couper le mal à la racine"...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-10-30 22:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

"tentatiVes", pardon.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-31 11:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

@Françoise : c'est en effet un peu familier. Peut-être avec "endiguer" ou "faire obstacle"?
Selected response from:

Emmanuelle Debon
Local time: 10:07
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2étouffer / tuer dans l'oeuf
Emmanuelle Debon
3déjouer
Meylan Ch


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
déjouer


Explanation:
déjouer toute tentative d'escroquerie ...

Ginge dann mehr in Richtung durchkreuzen. "Im Keim ersticken / étouffer dans l'oeuf" ist vielleicht ausdrucksstärker.

Meylan Ch
France
Local time: 10:07
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
étouffer / tuer dans l'oeuf


Explanation:
"étouffer dans l'oeuf les tentatices d'escroquerie ou de blanchiment d'argent"... est-ce que cela pourrait convenir?

Il y aurait aussi "couper le mal à la racine"...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-10-30 22:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

"tentatiVes", pardon.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-31 11:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

@Françoise : c'est en effet un peu familier. Peut-être avec "endiguer" ou "faire obstacle"?

Emmanuelle Debon
Local time: 10:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 26
Grading comment
merci
Notes to answerer
Asker: Bonjour Emmanuelle, l'expression tuer dans l'oeuf m'est aussi venue à l'idée, mais j'ai pensé que cela ne convenait peut-être pas pour du jargon admistratif (document sur la procédure de vérification d'identité) et qu'il y avait peut-être une autre formulation possible


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X)
10 hrs

agree  Sylvain Leray: "en amont" pourrait peut-être convenir.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search