citation Saint-Exupéry

French translation: Nummer 1 resp. 4 (identisch)

14:21 Oct 14, 2009
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / citation
German term or phrase: citation Saint-Exupéry
Laquelle de ces variantes d'une citation de Saint-Ex est l'original?
(ce n'est pas une devinette, j'en ai vraiment besoin pour une traduction où une version allemande est proposée)
1 Si tu veux construire un bateau ... Ne rassemble pas des hommes pour aller chercher du bois, préparer des outils, répartir les tâches, alléger le travail… mais enseigne aux gens la nostalgie de l’infini de la mer
2 « Si tu veux construire un bateau, ne rassemble pas tes hommes et femmes pour leur donner des ordres, pour expliquer chaque détail, pour leur dire où trouver chaque chose...
Si tu veux construire un bateau, fais naître dans le cœur de tes hommes et femmes le désir de la mer ».
3 Si tu veux construire un bateau, ne rassemble pas des hommes pour aller chercher du bois, préparer des outils, répartir les taches, alléger le travail, mais enseigne aux gens la nostalgie de l’infini de la mer.
4 Si tu veux construire un bateau ... Ne rassemble pas des hommes pour aller chercher du bois, préparer des outils, répartir les tâches, alléger le travail… mais enseigne aux gens la nostalgie de l’infini de la mer
5 Si tu veux construire un bateau, tu ne commences pas par chercher le bois, couper des planches ou répartir le travail. Tu dois d'abord inspirer tes hommes en leur communiquant l'impatience face à l'appel du grand large
6 Si tu veux construire un bateau, ne commence pas à rameuter des gens pour ramener le bois et répartir le travail … mais donne-leur la nostalgie de la mer infinie.
J'ai trouvé toutes ces variantes sur Internet mais aucune ne semble suffisamment fiable (d'où quelques pensées désillusionnnées sur la validité des recherches sur Internet, cette citation semble un bel exemple des aléas du mode participatif...) . la n°4 a le plus d'occurrences google, 142. Qqn suggère que c'est dans Citadelle mais sans garantie. Vos avis?
sylviab
Local time: 03:12
French translation:Nummer 1 resp. 4 (identisch)
Explanation:
„Si tu veux construire un bateau, ne rassemble pas des hommes pour aller chercher du bois, préparer des outils, répartir les tâches, alléger le travail, mais enseigne aux gens la nostalgie de l’infini de la mer.“

Soweit ich mich erinnere, hab das Buch leider zuhause...
Selected response from:

Anja C.
Switzerland
Local time: 03:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5la pente vers la mer
Pierrot de la L
3 +2Nummer 1 resp. 4 (identisch)
Anja C.
Summary of reference entries provided
sites fiables citant
Jean-Christophe Vieillard

Discussion entries: 6





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Nummer 1 resp. 4 (identisch)


Explanation:
„Si tu veux construire un bateau, ne rassemble pas des hommes pour aller chercher du bois, préparer des outils, répartir les tâches, alléger le travail, mais enseigne aux gens la nostalgie de l’infini de la mer.“

Soweit ich mich erinnere, hab das Buch leider zuhause...

Anja C.
Switzerland
Local time: 03:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: oui, d'autant plus que le style des autres laisse à désirer!
19 mins
  -> eh oui ;-) - merci !

agree  Jean-Christophe Vieillard: trouvée sur deux sites sérieux, 3. aussi, à la "tache" près, les points de suspension se comprendraient dans un discours mais pas ici.
34 mins
  -> évidemment - merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
la pente vers la mer


Explanation:
Créer le navire, ce n'est point le prévoir en détail. Car si je bâtis les plans du navire, à moi tout seul, dans sa diversité, je ne saisirai rien qui vaille la peine. Tout se modifiera en venant au jour et d'autres que moi peuvent s'employer à ces inventions. Je n'ai point à connaître chaque clou du navire. Mais je dois apporter aux hommes la pente vers la mer.

C'est le 2ème exemple de la liste...

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2009-10-15 09:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

"Créer le navire, c'est uniquement fonder la pente vers la mer."
Seulement voilà, elle n'est pas complète. C'est un autre passage de "Citadelle".



    Reference: http://www.cnrtl.fr/definition/chaque
Pierrot de la L
France
Local time: 03:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anja C.: ebenfalls ein Zitat aus "Citadelle", aber nicht das gesuchte...
1 hr
  -> effectivement, il y en a une autre!! voir ci-dessus
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


47 mins
Reference: sites fiables citant

Reference information:
à mon avis
http://www.coe.int/t/secretarygeneral/sga/speeches/discours/...

http://villemin.gerard.free.fr/Langue/PtPrince.htm
If you want to build a ship, don't drum up people to collect wood and don't assign them tasks and work, but rather teach them to long for the endless immensity of the sea.

Je ne l'ai pas trouvée ici mais il est possible de la demander:
http://www.antoinedesaintexupery.com/

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2009-10-14 15:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://ec.europa.eu/maritimeaffairs/pdf/imp-vision-paper/Vis...

Ce document cite en français (réponse d'Anja) et donne la traduction en note. La source, Citadelle, semble sûre.

«Si quieres construir un barco, no empieces por buscar madera, cortar tablas o distribuir el trabajo. Evoca primero en los hombres y mujeres el anhelo del mar libre y ancho.»
Antoine de Saint-Exupéry
La Ciudadela


--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2009-10-15 08:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre encore. Je n'en donne pas l"original" très mal retraduit en français

Es ist nicht das Schiff, das durch das Schmieden der Nägel und das Sägen der Bretter entsteht. Vielmehr entsteht das Schmieden der Nägel und das Sägen der Bretter aus dem Drang nach dem Meere und dem Wachsen des Schiffes.
(Antoine de Saint-Exupéry: Citadelle, Abschnitt CLI, 1948 posthum erschienen)
Deutsch: Die Stadt in der Wüste, Abschnitt 139

Discussion sur cette page :
http://www.ifb.uni-stuttgart.de/~doerner/spruch3.html

Jean-Christophe Vieillard
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search