Dem weht kein Wind, der keinen Hafen hat, nach dem er segelt.

French translation: Nul vent ne fait, pour celui qui n'a point de port destiné

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Dem weht kein Wind, der keinen Hafen hat, nach dem er segelt.
French translation:Nul vent ne fait, pour celui qui n'a point de port destiné
Entered by: Beba Maranz

15:00 Mar 8, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-03-11 15:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Zitat von Montaigne
German term or phrase: Dem weht kein Wind, der keinen Hafen hat, nach dem er segelt.
Das deutsche Zitat ist natürlich eine Übersetzung des Originals und genau dieses Original-Zitat bräuchte ich. Weiß jemand was?
Danke sehr!
Pundi (X)
Local time: 03:39
Nul vent ne fait, pour celui qui n'a point de port destiné
Explanation:
Essais de Montaigne, Livre 2, chapitre 1
Selected response from:

Beba Maranz
Switzerland
Local time: 03:39
Grading comment
Avec la source, c'est nettement mieux!!! merci énormément!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Nul vent ne fait, pour celui qui n'a point de port destiné
Beba Maranz
3 +4Aucun vent
Barbara Wiebking
3 +2Seneca: wer den Hafen nicht kennt, in den er segeln will,
GiselaVigy


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Seneca: wer den Hafen nicht kennt, in den er segeln will,


Explanation:
pas évident après votre phrase:
für den ist kein Wind der richtige.
http://www.google.de/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=1&ved=0CA...

GiselaVigy
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: errant consilia nostra, quia non habent quo derigantur; ignoranti quem portum petat nullus suus uentus est - Montaigne lit Sénèque.//désolé, Montaigne ne parlait pas allemand !
30 mins
  -> encore un qui a recopié... merci!/// mais il lisait au moins le latin...

agree  BrigitteHilgner: Danke für die Richtigstellung - ich fand die dt Formulierung in der Frage auf Anhieb grauslich. :-)
34 mins
  -> hihi... merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Nul vent ne fait, pour celui qui n'a point de port destiné


Explanation:
Essais de Montaigne, Livre 2, chapitre 1

Beba Maranz
Switzerland
Local time: 03:39
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 6
Grading comment
Avec la source, c'est nettement mieux!!! merci énormément!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Wiebking: Ah, voilà la version originale ...
3 mins
  -> merci, oui, une des rares fois où le fait d'être littéraire sert à quelque chose!

agree  Jean-Christophe Vieillard: http://www.bribes.org/trismegiste/es2ch01.htm
1 hr
  -> Merci, VJC et à toutes et à tous pour les détails donnés

agree  odile charlotte: si vous cherchez sur Google vous trouvez la page exacte
3 hrs
  -> Vous voulez dire la page exacte des Essais de Montaigne?

agree  GiselaVigy
20 hrs
  -> merci, Gisela

agree  Anja C.: :-)
1 day 6 hrs
  -> merci, Anja
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Aucun vent


Explanation:
... n'est favorable pour celui qui n'a pas de port de destination !

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-03-08 15:19:08 GMT)
--------------------------------------------------

C'est une version 'modernisée' par Guy de Pernon.


    Reference: http://web.me.com/guyjacqu/PDF/II-trad.pdf
Barbara Wiebking
Germany
Local time: 03:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Gefällt mir besser als Montaigne und wird Senecas Original eher gerecht, finde ich.
31 mins
  -> Schönen Dank!

agree  Beba Maranz: très intéressant, merci d'avoir cherché et trouvé ; personnellement j'ador le vieux français, mais il faut le dépoussiérer
1 hr
  -> Merci et bonne soirée !

agree  AnneMarieG
1 hr
  -> Danke sehr!

agree  GiselaVigy
19 hrs
  -> Gratias ago! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search