Hofeinfahrt

French translation: Entrée de la cour (accessible aux véhicules)

14:13 Nov 26, 2014
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
German term or phrase: Hofeinfahrt
Ganz dumme Frage: Wie übersetzt man Hofeinfahrt ? Hier der Kontext
Der Zeuge sah, wie der Beschuldigte mit seinem LK in die Hofeinfahrt des Grundstücks fuhr ....
Dabei fuhr der Beschuldigte mit der rechten Fahrzeugseite gegen die rechte Seite der Hofeinfahrt ....
Er fuhr nach dem Aufprall in den Innenhof.

Ich stelle mir die Hofeinfahrt als eine Art Lücke in einer Mauer vor, durch die man reinfährt, wobei der Beschuldigte meiner Ansicht nach gegen einen Pfeiler gefahren ist (also nicht portail oder sowas)

Aber mir fällt wirklich im Französischen nichts dazu ein ....
Rita Utt
France
Local time: 16:25
French translation:Entrée de la cour (accessible aux véhicules)
Explanation:
Voir photo en lien.
Portail me semble ne s'appliquer qu'aux entrées qu'on peut fermer et/ou qui sont surmontées d'une arche, d'un linteau ou de quelque chose de ce genre.

Autre solution : Entrée de / accès à la cour pour les véhicules/ praticable pour les véhicules (factuel), accès carrossable (= jargon Code la route).
Selected response from:

laurgi
Local time: 16:25
Grading comment
Bei meinemText könnte es auch ein Portail sein, aber im Allgemeinen ist "Entrée" bestimmt sicherer. Vielen Dank an alle
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Entrée de la cour (accessible aux véhicules)
laurgi
4portail
Renate Radziwill-Rall


Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
portail


Explanation:
doch, aber kein Pfeiler, sondern die rechte Seite, die wie auch immer gestaltet ist. Das kann die rechte Seite des Tors sein, oder aber ein Mauerstück, eine Begrenzungsmauer, eine Lücke. Das Weiss man aber nicht. Mit portail bist Du auf der sicheren Seite.

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 16:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Solveigdc: finde ich auch
1 hr
  -> merci

neutral  Andrea Halbritter: Muss hier nicht unbedingt passen...
2 hrs

disagree  Claire Bourneton-Gerlach: Trop restrictif
9 hrs

neutral  Geneviève von Levetzow: mit Claire
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Entrée de la cour (accessible aux véhicules)


Explanation:
Voir photo en lien.
Portail me semble ne s'appliquer qu'aux entrées qu'on peut fermer et/ou qui sont surmontées d'une arche, d'un linteau ou de quelque chose de ce genre.

Autre solution : Entrée de / accès à la cour pour les véhicules/ praticable pour les véhicules (factuel), accès carrossable (= jargon Code la route).


    Reference: http://www.mariages.net/domaine-mariage/domaine-des-chenes-r...
laurgi
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Bei meinemText könnte es auch ein Portail sein, aber im Allgemeinen ist "Entrée" bestimmt sicherer. Vielen Dank an alle

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Halbritter
2 hrs
  -> Danke Andrea. War vor 3 Wochen in Pornichet: schöne Ecke

agree  Claire Bourneton-Gerlach
8 hrs
  -> Merci et bonne soirée

agree  Geneviève von Levetzow
16 hrs
  -> Merci !

agree  giselavigy
17 hrs
  -> Merci Gisela !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search