statt dass (structure phrase)

French translation: s.u.

13:54 Mar 18, 2004
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Religion
German term or phrase: statt dass (structure phrase)
extrait d'un sermon:

So übersieht oft der Mensch das naheliegende, Göttliche Geschenk als wie nicht da seiend. Und so kann es sogar sein, dass die Seele betrübt ist, dass der Herr nicht die Seele getätschelt hat, *statt dass* eben diese Seele erkannt hätte, dass das Umarmen der Liebe einer jeglichen Seele genau dadurch geschieht, dass eben der Lebensgang, mehr oder weniger geradlinig weitergehen kann, dass sich auch gerechte Wünsche erfüllen können - und hier zu sein, ist doch ein gerechter Wunsch und eine Sehnsucht.

Je ne suis pas sûre de bien cerner le lien logique (+ erkannt HÄTTE)...
Merci de votre aide...
co.libri
France
Local time: 23:34
French translation:s.u.
Explanation:
Wenn auch im Deutschen der Konjunktiv bei implizit hypothetischen Gliedsätzen im Gegensatz zum Französischen nicht obligatorisch ist, so ist er doch eleganter.
z.B. Ich habe es übersetzt, ohne dass mir jemand dabei geholfen hat.
Correct, mais pas trop élégant.
Ich habe es übersetzt, ohne dass mir jemand dabei geholfen hätte.
Plus élégant (et plus logique, car le contenu de la phrase subordonnée est irréel.)
So ist auch hier der Konkunktiv (hätte) zu verstehen.

Rest à savoir comment traduire "statt dass"... "sans que" irait à la limite, mais ce n'est pas tout à fait la même chose. On pourrait écrire "et que telle âme n'ait pas compris que ... plutôt ..." ou "alors que telle âme n'aurait pas compris que ... plutôt", mais de toute façon, on perd quelque chose." Autre possibilité "... que l'âme soit affligée de ne pas avoir été "getätschelt" au lieu de se rendre compte que..."

Le raisonnement suit en tout cas la logique suivante :

Niveau 1:

Und so kann es sogar sein (phrase principale), dass die Seele betrübt ist, statt dass* eben diese Seele erkannt hätte...´
Il se peut que l'âme soit affligée ... au lieu d'avoir compris...

Niveau 2:

Frage: Wodurch ist die Seele betrübt? -
Antwort: "dass der Herr nicht die Seele getätschelt hat"

Frage: Anstatt dass sie was erkannt hätte?
Antwort: dass das Umarmen der Liebe einer jeglichen Seele genau dadurch geschieht

Niveau 3:

Frage: dass das Umarmen der Liebe einer jeglichen Seele genau wodurch geschieht?
Antwort:
1. dass eben der Lebensgang, mehr oder weniger geradlinig weitergehen kann
2. dass sich auch gerechte Wünsche erfüllen können

Kompliziert, kompliziert, auf einer Skizze könnte man das besser darstellen :-)
Selected response from:

Christian Flury (X)
Austria
Local time: 23:34
Grading comment
Merci :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2s.u.
Christian Flury (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
statt dass +Konjunktiv
s.u.


Explanation:
Wenn auch im Deutschen der Konjunktiv bei implizit hypothetischen Gliedsätzen im Gegensatz zum Französischen nicht obligatorisch ist, so ist er doch eleganter.
z.B. Ich habe es übersetzt, ohne dass mir jemand dabei geholfen hat.
Correct, mais pas trop élégant.
Ich habe es übersetzt, ohne dass mir jemand dabei geholfen hätte.
Plus élégant (et plus logique, car le contenu de la phrase subordonnée est irréel.)
So ist auch hier der Konkunktiv (hätte) zu verstehen.

Rest à savoir comment traduire "statt dass"... "sans que" irait à la limite, mais ce n'est pas tout à fait la même chose. On pourrait écrire "et que telle âme n'ait pas compris que ... plutôt ..." ou "alors que telle âme n'aurait pas compris que ... plutôt", mais de toute façon, on perd quelque chose." Autre possibilité "... que l'âme soit affligée de ne pas avoir été "getätschelt" au lieu de se rendre compte que..."

Le raisonnement suit en tout cas la logique suivante :

Niveau 1:

Und so kann es sogar sein (phrase principale), dass die Seele betrübt ist, statt dass* eben diese Seele erkannt hätte...´
Il se peut que l'âme soit affligée ... au lieu d'avoir compris...

Niveau 2:

Frage: Wodurch ist die Seele betrübt? -
Antwort: "dass der Herr nicht die Seele getätschelt hat"

Frage: Anstatt dass sie was erkannt hätte?
Antwort: dass das Umarmen der Liebe einer jeglichen Seele genau dadurch geschieht

Niveau 3:

Frage: dass das Umarmen der Liebe einer jeglichen Seele genau wodurch geschieht?
Antwort:
1. dass eben der Lebensgang, mehr oder weniger geradlinig weitergehen kann
2. dass sich auch gerechte Wünsche erfüllen können

Kompliziert, kompliziert, auf einer Skizze könnte man das besser darstellen :-)


Christian Flury (X)
Austria
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  3 in 1: wow! schön auseinandergenommen
1 hr

agree  giselavigy: Superbe!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search