*morceau de phrase*

French translation: eine Kraft und eine Macht

16:52 Mar 18, 2004
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Religion
German term or phrase: *morceau de phrase*
Thème: religion, toujours:

"Und so geht es in dieser Hinsicht dem Schöpfer nicht anders, wie einem Familienvater, der einen Sohn hat, der nicht so recht den vernünftigen Lebensweg gehen möchte, sondern in alle möglichen Abgründe absinkt, und er machtlos zusehen muss zunächst, wie sein Sohn sozusagen den Fußboden verliert. Doch die Freiheit eines jeden einzelnen von euch entspricht hier der Freiheit dieses Sohnes als erwachsener Mensch und dennoch gibt es eine Macht und eine Kraft, *die*, ohne diese Freiheit auch nur im Geringsten einzuschränken, *dennoch diesem, im Bilde gesagt diesem Sohn, nun im allgemeinen damit ausgesprochen*, wie unser himmlischer Vater eine Menschheit dennoch auf dem allmählichen Aufstiegswelt bringen kann, ohne den freien Willen dieser Menschheit anzutasten"


Là, j'ai du mal à formuler...
co.libri
France
Local time: 14:03
French translation:eine Kraft und eine Macht
Explanation:
je ne suis pas aussi bonne que Christian tout à l'heure, mais je pense que le sens est: et malgré cela il y a une force et un pouvoir
qui, ohne diese Freiheit ... einzuschränken, peut porter ce fils,
qui n'est qu'une image représente l'humanité, comme le peut notre père au ciel ...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 27 mins (2004-03-19 08:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

dans la mesure où \"Aufstiegsweg\" est réglé, moi, j\'aimerais bien changer \"dem Sohn\" in \"den Sohn\" ...
Selected response from:

giselavigy
Local time: 14:03
Grading comment
Merci, Gisèle pour ton aide qui m'a mis sur la voie.
Je n'ai pas encore de nouvelles sur l'auteur du texte, mais je pense qu'il s'agit d'un texte ancien. Ce qui expliquerait bien des choses.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4plusieurs erreurs
3 in 1
3eine Kraft und eine Macht
giselavigy
2 +1je suis perplexe...
Emmanuelle Riffault


Discussion entries: 10





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
je suis perplexe...


Explanation:
Depuis des heures maintenant, je lis et relis cette phrase en cherchant désespérément un verbe dans la relative qui créerait un lien entre le pronom sujet "die" et ce complément au datif "diesem, im Bild gesagt diesem Sohn...".
Suis-je aveugle ? Aidez-moooooooooi !?!

Je me tente à une traduction :
"...et pourtant il existe une puissance et une force qui, sans limiter d'aucune sorte cette liberté, pourtant *** celui-ci, ce fils comme il est nommé dans cette (notre) image et désigné ainsi à présent de façon générale, comme notre divin père mène [...]"

Le *** désigne donc le point où je ne trouve pas de verbe ;O(

D'ailleurs sur la fin, je bute aussi :
"wie unser himmlischer Vater eine Menschheit dennoch auf dem allmählichen Aufstiegswelt bringen kann"

Voici la structure que j'en déduis. On s'la fait scolaire ;O) :
- sujet --> "unser himmlischer Vater" (plus nominatif tu meurs)
- verbe --> bringen kann (ouais, la forme verbale va avec le sujet)
- compléments --> ça se complique :
- "eine Menschheit" a toutes les formes d'un acc.
- "Aufstiegswelt" a de grande chance d'être un acc. féminin aussi...
- "auf dem allmählichen" qu'est-ce qu'il fait là, lui, au datif masc ou neutre ???

La vérité, je désespère ;O(

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 22:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: si c'était "den Sohn" et "auf die Aufstiegswelt", je comprendrais mais là je suis à ma 4e feuille de papier, je n'y arrive pas! Désolée
8 hrs
  -> On est 3 ;O) !
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eine Kraft und eine Macht


Explanation:
je ne suis pas aussi bonne que Christian tout à l'heure, mais je pense que le sens est: et malgré cela il y a une force et un pouvoir
qui, ohne diese Freiheit ... einzuschränken, peut porter ce fils,
qui n'est qu'une image représente l'humanité, comme le peut notre père au ciel ...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 27 mins (2004-03-19 08:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

dans la mesure où \"Aufstiegsweg\" est réglé, moi, j\'aimerais bien changer \"dem Sohn\" in \"den Sohn\" ...

giselavigy
Local time: 14:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 21
Grading comment
Merci, Gisèle pour ton aide qui m'a mis sur la voie.
Je n'ai pas encore de nouvelles sur l'auteur du texte, mais je pense qu'il s'agit d'un texte ancien. Ce qui expliquerait bien des choses.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
plusieurs erreurs


Explanation:
"Doch die Freiheit eines jeden einzelnen von euch entspricht hier der Freiheit dieses Sohnes als erwachsener Mensch und dennoch gibt es eine Macht und eine Kraft, die [...] diese/n/, im Bilde gesagt [bildlich gesprochen] diese*n* Sohn, nun im allgemeinen damit ausgesprochen [allgemein gesagt] wie unser himmlischer Vater eine [die/die gesamte] Menschheit dennoch auf de/n/ allmählichen Aufstiegsweg bringen kann, ohne den freien Willen dieser Menschheit anzutasten"

Ich würde vermuten, dass hier der Autor zweimal Dativ statt Akkusativ verwendet hat (s. Korrekturen oben) - (Muttersprachler?), "eine Menschheit" wäre auch Akkusativ.

Mit "nun im allgemeinen damit ausgesprochen" ist der Gegensatz zum individuellen Verhältnis "Familienvater und Sohn" gemeint, nämlich das GLOBALE Verhältnis zwischen "himmlischer Vater" oder "Macht und Kraft" und der "Menschheit".






--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 49 mins (2004-03-20 08:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

Weitere \"erreurs\" sind mir gerade aufgefallen, als ich mir den Satz noch einmal mit etwas Abstand angesehen habe:
Verdoppelung von \"diesen\" (...,im Bilde gesagt =>diesen<= Sohn)
Verdoppelung von \"dennoch\", nein, Verdreifachung!
(falls du konkret begründen musst, warum du Probleme bei der Übersetzung hattest)

3 in 1
Local time: 14:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search