Tippfehler?

13:30 Mar 19, 2004
This question was closed without grading. Reason: Other

German to French translations [PRO]
Art/Literary - Religion
German term or phrase: Tippfehler?
Dernier pb:

"Ich habe dieses (...) aufgegriffen, weil es leider immer noch ein sehr wichtiges Thema in diesem Lichtkreis des Herrn ist und doch eigentlich angesichts der Dramatik, die vor dieser Menschheit steht, längstens überwunden sein sollte von den meisten von euch, damit eben in dieser Dramatik viel früher und viel schneller das wahre Licht der ewigen Liebe aufblühen kann **um** so sozusagen das Fanal der inneren Befreiung des Menschen von seinen Gebundenheiten ergreifen kann und überhaupt begriffen werden kann"

UND, non?

Merci, c'était la dernière. Toujours pas d'éclaircissement pour la précédente...
co.libri
France
Local time: 14:19


Summary of answers provided
4 +3y'a des chances...
Emmanuelle Riffault
3 +3Syntaktische Verwirrung
3 in 1
4Nein, es ist eine feststehende Wendung "um so zusagen"
Geneviève von Levetzow


Discussion entries: 6





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
y'a des chances...


Explanation:
;O(

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice De March: oui c'est même certain
1 min

agree  Endre Both: Klar.
41 mins

agree  Nou: "und" wäre zumindest grammatikalisch richtig, was "um" nicht ist -
47 mins

agree  Jutta Deichselberger: Ja, macht ansonsten grammatikalisch keinen Sinn
1 hr

disagree  Geneviève von Levetzow: Des virgules manquantes me semblent plus problables q'un um se transformant en und
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nein, es ist eine feststehende Wendung "um so zusagen"


Explanation:
Allerdings ist der Satz leicht verunglückt:
a) ... aufblühen kann *und* um so sozusagen das Fanal...
b) ... aufblühen kann *, damit* um so sozusagen das Fanal...


Infos dazu geben. Wir haben in 2 Wochen ein Präsentation beim Kunden
um so zusagen das Projekt "erst mal" aufzureissen. Also wir ...
www.handykult.de/archiv/44/threads/51557.html - 15k - En cache - Pages similaires

G-Freaks The Source for the Cube - [ Traduire cette page ]
... Um so zusagen auf der untersten Stufe ein zu steigen braucht ihr noch keine besonderen
Fähigkeiten und die erste Beförderung folgt spätestens dann, wenn ihr ...
www.g-freaks.de/Gamecube/Tests/ TestsDieSimsbrechenaus.php - 26k


Geneviève von Levetzow
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moser.ilja: pour ainsi dire
5 mins
  -> Oui, merci:)

agree  Sylvain Leray
10 mins
  -> Merci Sylvain:)

disagree  Nou: nach „um“ muß erweiteter Infinitiv folgen (wie übrigens auch in Deinen Beispielsätzen)
39 mins
  -> "Um so sozusagen" ist eine feststehende Redewendung, leicht an der Zusammensetzung von sozusagen zu merken

disagree  Emmanuelle Riffault: mais où sont passé la virgule avant le "um" et l'infinitif qui devrait suivre ;O)
49 mins
  -> "und umsozugen" finde ich komisch

disagree  3 in 1: "der Satz ist leicht verunglückt" - das ist sicher, "um so zusagen" oder "damit um so sozusagen" gibt's aber nicht // NEIN! ENTWEDER "damit" ODER "um" (Finalsatz bzw. finaler erw. Inf.)
1 hr
  -> Gib's wohl, als Wiederholung des 1, damit

agree  René VINCHON (X)
1 day 5 hrs
  -> Merci René :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Syntaktische Verwirrung


Explanation:
Der Autor hat ganz offensichtlich Probleme damit, seine (komplizierten) syntaktischen Strukturen bis zum Satzende durchzuhalten...

"[...] damit eben in dieser Dramatik viel früher und viel schneller das wahre Licht der ewigen Liebe aufblühen kann/,/ **um** so sozusagen das Fanal der inneren Befreiung des Menschen von seinen Gebundenheiten /zu/ ergreifen {kann} und /damit es/ überhaupt begriffen werden kann."

Der Autor hat vielleicht eine "um zu"-Konstruktion nicht ganz in einen "und"-Anschluss mit Hauptsatz umgewandelt oder umgekehrt. Ich würde sagen, man kann auch einfach "und" annehmen.

Aber auch dann habe ich mit ("""im einfacheren ausgesprochen""";-)
"damit das Licht der Liebe das Fanal der inneren Befreiung des Menschen von seinen Gebundenheiten ergreifen kann"
Verständnisprobleme.

Entweder ist der Text übersetzt oder der Autor kein Muttersprachler (sieht man oft an den unendlichen Erweiterungen nach rechts (das Fanal der inneren Befreiung des Menschen von seinen Gebundenheiten).

Reine Vermutung: Will der Autor ausdrücken, dass die ewige Liebe den Menschen von seinen inneren Zwängen befreien kann, dass das wie ein Lichtblick ist und ein Aufmerksamkeit erregendes Zeichen??? und schwer zu begreifen - zumindest das ist sicher.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs 1 min (2004-03-22 07:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

2. Absatz: *Hauptsatz* ist natürlich Blödsinn...

3 in 1
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Ganz meine Meinung!!!
10 mins

agree  Nou: ja, schrecklicher Text!
49 mins

agree  Cécile Kellermayr: der hat einfach zwei Strukturen zusammengemischt, klar. Wieder einmal ein mißglückter Veruch, mit Schachtelsätzen Eindruck zu schinden..
3 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search