Der erste Spatenstich ist schon getan

French translation: Le premier coup de pioche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Der erste Spatenstich
French translation:Le premier coup de pioche
Entered by: Séverine Harbeck

12:39 Dec 3, 2008
German to French translations [PRO]
Marketing - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
German term or phrase: Der erste Spatenstich ist schon getan
J'ai trouvé des "premiers coups de bêche" sur le Net mais il s'agissait généralement de sites allemands traduits ou de sites suisses. Ce serait apparemment une cérémonie plus ou moins officielle.
Que dirait-on en français sachant que, selon le texte, la construction ne fait que commencer (il n'est donc pas question d'inauguration)? Le premier coup de pelle? Existe-t-il une en France une "cérémonie" officielle pour lancer une construction?
Merci d'avance!
Séverine Harbeck
Germany
Local time: 19:11
Le premier coup de pioche....
Explanation:
Je l'ai déjà écrit/traduit ainsi
Selected response from:

polyglot45
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Le premier coup de pioche....
polyglot45
4le premier coup de bêche ou de pelle
Ellen Kraus


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Le premier coup de pioche....


Explanation:
Je l'ai déjà écrit/traduit ainsi

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hélène ALEXIS: ou la pose de la première pierre..
8 mins
  -> sauf que dans "mon" texte il y avait la photo de 2 hommes et une pioche....

agree  lorette
22 mins

agree  N Chancel: La "pose de la première pierre" est la cérémonie officielle qui lance une construction (quand c'est un bâtiment public, c'est souvent le maire ou un autre élu qui symboliquement pose cette première pierre). L'idée d'Hélène me paraît donc meilleure.
30 mins

agree  giselavigy
36 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
47 mins

agree  Cosmonipolita: même remarque que N Chancel
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le premier coup de bêche ou de pelle


Explanation:
il ne s´agit pas d´une traduction allemande, mais de la recommendation du Weis Mattutat 1988


--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2008-12-03 13:02:00 GMT)
--------------------------------------------------


Auprés du Google vous trouverez aussi des articles francais, comme p.e.:
Le coup de bêche de Jacques Dupin - l'Humanite

Ellen Kraus
Austria
Local time: 19:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search