im Vertrauen auf mein aktuelles Interesse

French translation: du moins, en vous fiant pour le moment à un intérêt de ma part

08:02 Oct 1, 2004
German to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Auxiliaires de pratiques sportive ;-)
German term or phrase: im Vertrauen auf mein aktuelles Interesse
Difficile à expliquer. Un collectionneur d'art écrit à un de ses vendeurs réguliers au retour d'une exposition. Le vendeur lui a proposé les tableaux d'une peintre. L'amateur aime bien, mais il se tâte, il est pas emballé. Il dit qu'il a besoin de temps pour réfléchir, que ça se décante. Et il finit en disant : « Ich möchte Sie jedenfalls bitten, zumindest nicht im Vertrauen auf mein aktuelles Interesse, in weitere Positionen zu investieren. »
Je ne comprends pas ce « zumindest im Vertrauen auf mein aktuelles Interesse »
« Quel que soit mon intérêt actuel ? »
Comment comprenez-vous cette phrase ? Merci d'avance ! Et bon week-end !
Jean-François Pineau
Local time: 16:41
French translation:du moins, en vous fiant pour le moment à un intérêt de ma part
Explanation:
autrement dit. Il dit à l'autre qu'il ne faut pas investir dans d'autres oeuvres si le client sur lequel il compte est bien lui - du moins dans l'état actuel des choses

--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-01 08:30:10 (GMT)
--------------------------------------------------

du moins, (ne le faites-pas) si vous comptez sur un intérêt de ma part pour le moment

--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-01 08:32:41 (GMT)
--------------------------------------------------

sans compter sur moi dans l\'immédiat

Investissez si vous voulez mais dans l\'état actuel des choses, il faut pas compter sur moi pour les reprendre
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 16:41
Grading comment
Explication du client :
Der Galerist, XX, soll nicht extra für den Adressaten des Briefes
weitere Werke von YY kaufen, weil er glaubt, der Adressat habe noch Interesse an weiteren Werken. Für sich selbst kann der Galerist
natürlich weiter Werke dieser Dame erwerben, aber nicht für den Adressaten.
Dieser Satz kann also gerne etwas umformuliert werden, sollte aber in keinem Fall platt oder plump übersetzt werden.
Le moins qu'on puisse dire, c'est que la formulation est tordue…
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5.
Claire Bourneton-Gerlach
4 +1s.u.
MOS_Trans
3 +1du moins, en vous fiant pour le moment à un intérêt de ma part
xxxCMJ_Trans
3 +1...tout du moins pas en comptant sur mon intérêt actuel...
Searlait


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...tout du moins pas en comptant sur mon intérêt actuel...


Explanation:
JE pense que cela rend le sens de cette partie de la phrase.

Searlait
France
Local time: 16:41
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elodie Bonnafous
1506 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
du moins, en vous fiant pour le moment à un intérêt de ma part


Explanation:
autrement dit. Il dit à l'autre qu'il ne faut pas investir dans d'autres oeuvres si le client sur lequel il compte est bien lui - du moins dans l'état actuel des choses

--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-01 08:30:10 (GMT)
--------------------------------------------------

du moins, (ne le faites-pas) si vous comptez sur un intérêt de ma part pour le moment

--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-01 08:32:41 (GMT)
--------------------------------------------------

sans compter sur moi dans l\'immédiat

Investissez si vous voulez mais dans l\'état actuel des choses, il faut pas compter sur moi pour les reprendre

xxxCMJ_Trans
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Explication du client :
Der Galerist, XX, soll nicht extra für den Adressaten des Briefes
weitere Werke von YY kaufen, weil er glaubt, der Adressat habe noch Interesse an weiteren Werken. Für sich selbst kann der Galerist
natürlich weiter Werke dieser Dame erwerben, aber nicht für den Adressaten.
Dieser Satz kann also gerne etwas umformuliert werden, sollte aber in keinem Fall platt oder plump übersetzt werden.
Le moins qu'on puisse dire, c'est que la formulation est tordue…

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Genau.
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
.


Explanation:
il lui demande de continuer à démarcher pour lui sans tenir compte de son intérêt ou justement absence d'intérêt actuel. Autrement dit, même si à force de se tâter, il se désiste cette fois, il est intéressé par de futures propositions.

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 16:41
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: C'est ce que j'ai aské avec la même compréhension.
2 mins

agree  co.libri : Je te donne un bon point : sans tenir compte..., c'est bien. :) Ou: sans vous arrêter à mes hésitations actuelles/manque d'intérêt actuel. Je pense qu'il faut s'éloigner ici de l'allemand pour trouver le correspondant fr.
3 mins

agree  Acarte
44 mins

agree  Jutta Deichselberger: So sehe ich's nach langer Überlegung auch, da der Satzkern ja lautet "Ich möchte Sie bitten, in weitere Positionen zu investieren", ist aber im Dt. echt sehr doof formuliert...
57 mins

neutral  MOS_Trans: er sagt aber auch "nicht im Vertrauen auf meine Interesse in weitere Positionen zu investieren". D.h. nicht investieren indem er sein Interesse voraussetzt. Ist nobel verbrämtes Deutsch.
1 hr

neutral  Gabi François: mit MOS_Trans
1 day 15 hrs

agree  Elodie Bonnafous
1506 days
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Intéressant, par rapport à CBG, j´ai une autre compréhension du sens de cette phrase :
Formule très polie pour dire que le collectionneur n´a pas vraiment l´intention d´acheter des tableaux de ce peintre. « Ne prenez pas en considération l´intérêt actuel de ma part pour vous engager d´avantage par rapport à ces peintures / à ce peintre ».

MOS_Trans
Germany
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Sehr richtig!
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search