Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gipskarton u. -faserplatteplatte
French translation:
carreau de plâtre et panneau de fibres
Added to glossary by
Bram Poldervaart
Dec 16, 2001 20:13
23 yrs ago
German term
Gipskarton u. -faserplatten
German to French
Tech/Engineering
colle-mortier pour dallage
Context:
Calciumsulfatgebundene Estriche, Leichtbeton, Gipsplatten und Gipsputze, Gipskarton u. -faserplatten sowie alle stark saugenden Untergründe mit X grundieren.
J'ai traduit Gipsplatten avec placo-plâtre, mais ne sais pas comment traduire les 2 autres termes,
merci
Bram
Calciumsulfatgebundene Estriche, Leichtbeton, Gipsplatten und Gipsputze, Gipskarton u. -faserplatten sowie alle stark saugenden Untergründe mit X grundieren.
J'ai traduit Gipsplatten avec placo-plâtre, mais ne sais pas comment traduire les 2 autres termes,
merci
Bram
Proposed translations
(French)
4 +1 | carreaux de plâtre et panneaux de fibre | Yves Georges |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
carreaux de plâtre et panneaux de fibre
Gipskartonplatte = carreau de plâtre.
Placo-plâtre est tout à fait correct mais tout comme frigidaire, c'est une marque, le terme technique à utiliser est carreaux de plâtre.
voir par ex. :
http://www.produits.batiweb.com/search/liste_marque_rub.asp?...
Faserplatten = panneau de fibres. Comme vous pouvez le voir, l'allemand utilise Platte dans les deux cas alors que le français a besoin de carreau et de panneau (cela dit panneau de gypse se dit aussi, mais c'est moins courant). Il existe des panneaux de fibre de verre ou de bois.
voir p. ex
http://www.produits.batiweb.com/search/liste_marque_rub.asp?...
ou
http://www.cmhc-schl.gc.ca/publications/fr/rh-pr/tech/98112....
vous y trouverez :
Planchers flottants
Flottant1 couche de béton de 40 mm d’épaisseur reposant sur un panneau de fibre de verre AF530 de 25 mm d’épaisseur
Flottant2 couche de béton de 40 mm d’épaisseur reposant sur des coussinets de caoutchouc de 21 mm, la cavité comblée de matelas en fibre de verre AF331
Flottant3 épaisseur de contreplaqué de 16 mm d’épaisseur reposant sur des fourrures en bois de 40 x 90 mm déposées sur des panneaux de fibre de verre AF 570 de 25 mm
Placo-plâtre est tout à fait correct mais tout comme frigidaire, c'est une marque, le terme technique à utiliser est carreaux de plâtre.
voir par ex. :
http://www.produits.batiweb.com/search/liste_marque_rub.asp?...
Faserplatten = panneau de fibres. Comme vous pouvez le voir, l'allemand utilise Platte dans les deux cas alors que le français a besoin de carreau et de panneau (cela dit panneau de gypse se dit aussi, mais c'est moins courant). Il existe des panneaux de fibre de verre ou de bois.
voir p. ex
http://www.produits.batiweb.com/search/liste_marque_rub.asp?...
ou
http://www.cmhc-schl.gc.ca/publications/fr/rh-pr/tech/98112....
vous y trouverez :
Planchers flottants
Flottant1 couche de béton de 40 mm d’épaisseur reposant sur un panneau de fibre de verre AF530 de 25 mm d’épaisseur
Flottant2 couche de béton de 40 mm d’épaisseur reposant sur des coussinets de caoutchouc de 21 mm, la cavité comblée de matelas en fibre de verre AF331
Flottant3 épaisseur de contreplaqué de 16 mm d’épaisseur reposant sur des fourrures en bois de 40 x 90 mm déposées sur des panneaux de fibre de verre AF 570 de 25 mm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup, votre réponse m'a bcp aidé,
Bram"
Something went wrong...