**Designfuß**

French translation: pied ligne contemporaine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Designfuß
French translation:pied ligne contemporaine
Entered by: Claire Bourneton-Gerlach

18:07 Jan 11, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering / Geldautomaten
German term or phrase: **Designfuß**
Sie benötigt wenig Platz und ist in zwei Varianten lieferbar - mit Banknotenprüfer oder mit Münzprüfer.
Sie kann zwei Sorten von Münzen oder Wertmarken ausgeben, der Vorrat reicht für bis zu 4.000 Stück.
**Designfuß** mit Bodenplatte und Leuchtdisplay sind optional lieferbar.

Une bonne idée pour rendre ce "Design" ? "création" colle mal avec pied;)
Geneviève von Levetzow
Local time: 15:37
pied ligne contemporaine
Explanation:
mais je préfère qd même "pied design"

Pour Sylvain: Designfuß ET Leuchtdisplay st à mon avis le sujet, je ne crois pas que le pied ait un écran d'affichage ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-12 07:44:10 (GMT)
--------------------------------------------------

ou simplement \"pied moderne\" si \"contemporain\" rappelle trop les meubles !
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 15:37
Grading comment
Merci à tous / toutes.
Ligne contemporaine me plait beaucoup.
Et je ne peux pas traduire CASH dans mon contexte - dont je connais les traductions possibles, merci Hélène - car cela désigne une certaine technologie.

J'en fais "pied aux lignes modernes", dans l'autre texte mit "Designständer" cela deviendra un "support...."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3design
co.libri
3 +2pied ligne contemporaine
Claire Bourneton-Gerlach


Discussion entries: 2





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pied ligne contemporaine


Explanation:
mais je préfère qd même "pied design"

Pour Sylvain: Designfuß ET Leuchtdisplay st à mon avis le sujet, je ne crois pas que le pied ait un écran d'affichage ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-12 07:44:10 (GMT)
--------------------------------------------------

ou simplement \"pied moderne\" si \"contemporain\" rappelle trop les meubles !


Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 6869
Grading comment
Merci à tous / toutes.
Ligne contemporaine me plait beaucoup.
Et je ne peux pas traduire CASH dans mon contexte - dont je connais les traductions possibles, merci Hélène - car cela désigne une certaine technologie.

J'en fais "pied aux lignes modernes", dans l'autre texte mit "Designständer" cela deviendra un "support...."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: OK, OK... je suis un peu plus réveillé maintenant...
25 mins

agree  Acarte
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
design


Explanation:
Je laisserais "design" qui fait référence à la forme du distributeur.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-01-11 18:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

un exemple pour écran plasma:

ECRAN PLASMA
· Format : 16/9 et 4/3
· Dimension : 37 à 52 pouces de diagonale
· Entrées vidéo et informatique
· Poids : de 25 kg à 40 kg
· Fixation murale
· Accessoires :
- Pied design hauteur 1,90 m
- Enceintes supplémentaires

http://www.alvp.fr/locavente_2.htm


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-01-11 18:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

Il est vrai que le terme en français ne semble pas attesté pour les pieds/socles de distributeurs de billets de banque...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 27 mins (2004-01-12 08:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

comme tu veux...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 32 mins (2004-01-12 08:40:03 GMT)
--------------------------------------------------

pour \"cash\", une proposition française: argent comptant ou liquide selon ton contexte.

Design: c\'est un terme tout à fait \"francisé\" désormais ;) (s\'emploie couramment pour le monilier urbain). C\'est à toi de voir...

co.libri
France
Local time: 15:37
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 472

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte: ou peut-être aussi "concept"
13 mins

agree  Béatrice De March: Je garderais design aussi. Pour design, le Petit Robert propose: "d'un esthétisme moderne et fonctionnel"
13 hrs

agree  Proelec: Et pourquoi pas "socle" pour"pied" ??
22 hrs
  -> oui
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search