Schmelzsicherung

French translation: fusible

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schmelzsicherung
French translation:fusible
Entered by: guebacien

08:50 Jan 12, 2004
German to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Schmelzsicherung
Serienmäßig ist die Drehleiter mit Schmelzsicherungen ausgestattet
La traduction trouvée (simplement "fusible") n'est pas satisfaisante. Quelqu'un a-t-il une meilleure idée ?
guebacien
Germany
Local time: 09:53
je laisserais le terme "fusible"
Explanation:
les dispositifs plus modernes étant désignés comme "disjoncteur";
il n' y a de fusibles qu'avec "le petit fil" qui fond en cas de surcharge

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-12 09:00:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Fusible. Disjoncteur. ... LE FUSIBLE : COMMENT CA MARCHE ? Dans ta maison, avant
chaque prise, chaque appareil, il ya un fusible (ou coupe-circuit). ...
monsite.wanadoo.fr/DANGERSELECTRIQUES/page2.html - 9k
Selected response from:

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 09:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Fusible
Yves Georges
3 +3je laisserais le terme "fusible"
Michael Hesselnberg (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
je laisserais le terme "fusible"


Explanation:
les dispositifs plus modernes étant désignés comme "disjoncteur";
il n' y a de fusibles qu'avec "le petit fil" qui fond en cas de surcharge

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-12 09:00:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Fusible. Disjoncteur. ... LE FUSIBLE : COMMENT CA MARCHE ? Dans ta maison, avant
chaque prise, chaque appareil, il ya un fusible (ou coupe-circuit). ...
monsite.wanadoo.fr/DANGERSELECTRIQUES/page2.html - 9k

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yves Georges
8 mins

agree  Sylvain Leray
10 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach: oui, l'étymologie indique bien l'idée de fondre.
13 mins
  -> Un "merci" collectif
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Fusible


Explanation:
Je ne veux pas de points : Michel a déjà répondu, c'est juste pour apporter une précision:

fusible est amplement suffisant. La précision est nécessaire en allemand à cause du fait que Sicherung signifie aussi bien fusible que disjoncteur. Dans le cas du fusible c'est simplement un raccourci de langage que de dire "Sicherung" à la place de "Schmelzicherung". Ce raccourci de language n'existe pas en français, il n'y a donc pas lieu d'ajouter quoi que ce soit à fusible.

Quand on ne sait pas d'après le contexte allemand s'il s'agit d'un fusible, d'un disjoncteur ou d'autre chose, il faut traduire Sicherung par dispositif de protection, protection ou autre expression équivalente.


HTH

Yves Georges
France
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1852

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Proelec: Je partage entièrement ce point de vue.
8 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search