https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/tech-engineering/622658-kranzug.html

Kranzug

French translation: grue

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kranzug
French translation:grue
Entered by: Elke Trautwein

08:22 Jan 28, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Kranzug
Kontext:
Heben und Senken des "Kranzuges" über Batteriefunktion

Merci d'avance pour votre aide!
Elke Trautwein
Germany
Local time: 10:54
nur "grue"
Explanation:
würde ich sagen,
ein Kranzug ist nämlich ein LKW oder ein Zug mit einem Kran
Ich glaube nicht, daß das gesamte Fahrzeug gehoben oder gesenkt wird, ist wahrscheinlich eher eine unpassende Wortwahl im AT
..ist aber ohne mehr Kontext auch schwer zu ersehen...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-28 09:23:07 (GMT)
--------------------------------------------------

oder auch \"flèche\"- Kranarm
Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 10:54
Grading comment
Merci bien!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4nur "grue"
Cécile Kellermayr
3 +1train grue
Claire Bourneton-Gerlach


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
train grue


Explanation:
1950 ), à flèche brisée ou ronde, de couleur noire, grise ou verte, avec de nombreuses
variantes de marquages : « MT SNCF », « TRAIN GRUE », « DEPOT DE ...
trains.vb.free.fr/page6.html - 14k - Im Cach

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 10:54
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 6927

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
nur "grue"


Explanation:
würde ich sagen,
ein Kranzug ist nämlich ein LKW oder ein Zug mit einem Kran
Ich glaube nicht, daß das gesamte Fahrzeug gehoben oder gesenkt wird, ist wahrscheinlich eher eine unpassende Wortwahl im AT
..ist aber ohne mehr Kontext auch schwer zu ersehen...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-28 09:23:07 (GMT)
--------------------------------------------------

oder auch \"flèche\"- Kranarm

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 10:54
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 561
Grading comment
Merci bien!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: c'est plus prudent en effet
1 hr

agree  Jérôme Haushalter
1 hr
  -> merci Sylvain + Jérôme

agree  Catherine GRILL: oui, ou: bras de levage avec fonction de treuil
4 hrs
  -> merci Catherine

agree  Claire Bourneton-Gerlach: après avoir vu la note, c'est bien la grue toute nue!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: