Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Nackenband
French translation:
Bande/Biais de propreté à l’intérieur de l’encolure dos
Added to glossary by
Lilipad
Apr 16, 2013 07:48
11 yrs ago
1 viewer *
German term
Nackenband
German to French
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Description vêtement pour catalogue
Singlejersey aus gekämmter Baumwolle, Flachstrickkragen, eingestrickte Verstärkung im Kragen, 3-Knopf-Leiste, Nackenband, verstärkte Schulternaht.
Bonjour,
J'ai vu que la question avait déjà été posée ; la réponse sélectionnée était "biais d'encolure". Cependant, cette réponse ne me satisfait pas entièrement et je ne parviens pas à trouver de traduction française acceptable.
Quelqu'un a-t-il une idée? Merci d'avance, je sèche complètement...
Bonjour,
J'ai vu que la question avait déjà été posée ; la réponse sélectionnée était "biais d'encolure". Cependant, cette réponse ne me satisfait pas entièrement et je ne parviens pas à trouver de traduction française acceptable.
Quelqu'un a-t-il une idée? Merci d'avance, je sèche complètement...
Proposed translations
(French)
4 | Biais de propreté à l’intérieur de l’encolure dos | Carola BAYLE |
3 | col contrasté | Michaela Pizzinini |
3 | Parementure ou enforme | Séverine Dupied |
3 | col (polo) | Adélaïde Noblet |
Proposed translations
7 hrs
Selected
Biais de propreté à l’intérieur de l’encolure dos
dit le catalogue des 3 Suisses
Note from asker:
Ou "bande de propreté" :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins
Parementure ou enforme
Difficile de dire si c'est exactement ce que vous recherchez, sans photo...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-16 09:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
Merci pour la photo - alors non, ici il ne s'agit pas de parementure... J'utiliserais le terme de bande d'encolure.
Doppelstichnähte am Nackenband - double piqûre à la bande d'encolure : http://www.logiprint.fr/fr/impression_tshirt.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-16 09:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
Merci pour la photo - alors non, ici il ne s'agit pas de parementure... J'utiliserais le terme de bande d'encolure.
Doppelstichnähte am Nackenband - double piqûre à la bande d'encolure : http://www.logiprint.fr/fr/impression_tshirt.html
1 hr
col (polo)
Bonjour,
Après avoir recherché "Halsausschnitt mit Nackenband" et "Halsausschnitt ohne Nackenband", je déduis que "Nackenband" a quelque chose à voir avec le col / l'encolure.
Je vous propose donc "col (polo)", si l'habit dont il est question est bien un polo... avec les trois boutons!
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-04-16 09:40:02 GMT)
--------------------------------------------------
Re-bonjour!
Pour le polo: "col polo" ou "avec col", en fonction de la tournure de votre phrase. Attention, "polo" ne veut pas dire forcément qu'il y a un col: des polos sans col, ça existe: http://www.asos.fr/Fred-Perry-Laurel-Wreath-Polo-sans-col/xs...
Pour le t-shirt: "(t-shirt) avec col XXX", XXX pouvant être "polo", "rond", "en V" etc. Avez-vous d'autres informations sur le t-shirt? :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2013-04-16 12:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
D'après votre photo: >> t-shirt (à) col rond!
http://www.laredoute.fr/vente-t-shirt-col-rond-uni-manches-c...
http://boutique.sciences-po.fr/t-shirt-femme-col-rond-550-50...
Après avoir recherché "Halsausschnitt mit Nackenband" et "Halsausschnitt ohne Nackenband", je déduis que "Nackenband" a quelque chose à voir avec le col / l'encolure.
Je vous propose donc "col (polo)", si l'habit dont il est question est bien un polo... avec les trois boutons!
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-04-16 09:40:02 GMT)
--------------------------------------------------
Re-bonjour!
Pour le polo: "col polo" ou "avec col", en fonction de la tournure de votre phrase. Attention, "polo" ne veut pas dire forcément qu'il y a un col: des polos sans col, ça existe: http://www.asos.fr/Fred-Perry-Laurel-Wreath-Polo-sans-col/xs...
Pour le t-shirt: "(t-shirt) avec col XXX", XXX pouvant être "polo", "rond", "en V" etc. Avez-vous d'autres informations sur le t-shirt? :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2013-04-16 12:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
D'après votre photo: >> t-shirt (à) col rond!
http://www.laredoute.fr/vente-t-shirt-col-rond-uni-manches-c...
http://boutique.sciences-po.fr/t-shirt-femme-col-rond-550-50...
Example sentence:
Col polo classique imprimé pois
Look sportif très tendance. Avec un col polo et une patte de boutonnage. En jersey.
Note from asker:
Bonjour Adélaïde, et merci pour cette réponse ! Il s'agit bien d'un polo, mais j'ai la même description un peu plus loin pour un T-shirt... :-( |
Discussion
Bonne journée
Merci encore à tous ! :-)
Bon courage
Ich werde es mir genauer anschauen. Ce n'est pas un sujet facile !
Merci !
2-Knopf-Leiste, Knöpfe Ton in Ton, Seitenschlitze, verstärkter Nacken durch gleichfarbiges Nackenband, Rippstrick-Kragen und -Bündchen
Dans d'autres cas, cet élément est rehaussé par des coutures contrastantes.
À votre avis, "Nackenband" désigne simplement l'encolure / le col d'un T-shirt ou d'un polo ?
Et non, je n'ai pas plu d'informations sur le T-shirt, si ce n'est qu'il est 100% coton... :-( Merci en tous cas !
Pourrait-il s'agir d'un "col rapporté" / "encolure rapportée" en français ? (Je ne m'y connais pas trop en couture...)