GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:31 Mar 5, 2004 |
German to Greek translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: marina2002 Local time: 00:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | διάγραμμα εργασιών |
|
διάγραμμα εργασιών Explanation: αχουχ το κορίτσι μας που το αφήσανε μόνο του :-) -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-05 12:03:27 (GMT) -------------------------------------------------- το Leistungsrahmen θα έλεγα να το βάλεις \"Πλαίσιο εργασιών\". το διάγραμμα εργασιών είναι για το Leistungsbild έτσι τουλάχιστον μου λέει ένας φίλος στον οποίο τηλεφώνησα (σε εργοτάξιο) -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-05 12:08:38 (GMT) -------------------------------------------------- Leistungsumfang: Μαρία μου νομίζω ότι σίγουρα ΔΕΝ είναι εύρος παροχών. για leistungen σε συμβάσεις έργου χρησιμοποιούμε συνήθως \"εργασίες\" για Umfang μου διεφεύγει αυτή τη στιγμή αλλά σίγουρα όχι εύρος. τι θα έλεγες για \"σύνολο εργασιών\"; |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.