nässende Hautpartien

Greek translation: υγρώσσουσες δερματικές επιφάνειες

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nässende Hautpartien
Greek translation:υγρώσσουσες δερματικές επιφάνειες
Entered by: Christina Emmanuilidou

00:01 Oct 4, 2004
German to Greek translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
German term or phrase: nässende Hautpartien
Μεταφρασμένο στα αγγλικά ως weeping skin parts.
Konstantinos Tsanakas
Germany
Local time: 00:16
υγρώσσουσες δερματικές επιφάνειες
Explanation:
Κώστα, το βρήκα έτσι στο Ιατρικό λεξικό του Κουσούρη, και στην παρακάτω σελίδα.
Με κάθε επιφύλαξη όμως, επειδή δεν είναι και το πιο up to date dictionnary της βιβλιοθήκης μου...
Selected response from:

Christina Emmanuilidou
Local time: 01:16
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2υγρά τμήματα του δέρματος / τμήματα του δέρματος που εκκρίνουν υγρό
Andras Mohay (X)
2 +1υγρώσσουσες δερματικές επιφάνειες
Christina Emmanuilidou


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nδssende Hautpartien
υγρά τμήματα του δέρματος / τμήματα του δέρματος που εκκρίνουν υγρό


Explanation:
Η διάκριση μεταξύ nass και naessend δύσκολα αποδίδεται στα Ελληνικά: δεν υπάρχει *υγρορροώ (κατά τα «αιμορροώ», «πυορροώ») και το «υγραίνω» δεν είναι αμετάβατο (όπως το «υγιαίνω», «ασθμαίνω»). Υπάρχει το «εφύγρανση», αλλά εκφράζει άλλη (επιθυμητή) φυσιολογική κατάσταση.

Μία λύση είναι η περίφραση («τμήματα [του] δέρματος που εκκρίνουν υγρό»), η οποία όμως πολλές φορές είναι άκομψη (ιδίως όταν καλούμεθα να αποδώσουμε μετοχή). Γι’ αυτό μια εναλλακτική λύση μπορεί να είναι «υγρά τμήματα (του) δέρματος».

Θα έλεγε κανείς ότι «υγρός» σημαίνει μόνο «βρεγμένος από (κρύο) ιδρώτα», αλλά δεν είναι πάντα έτσι, πρβ.
(1) ... 4 ώρες και φυσαλίδες που όταν αφαιρούνται παραμένει ένα ερυθρό, υγρό και επώδυνο δέρμα. ...
www.care.gr/enc/physiotherapy/topic/?id=34 - 37k

(2) If the disease is widespread and the lesions are weeping = αν η νόσος είναι εκτετεμένη και οι βλάβες υγρές [Εγχειρίδιο Merck 3293] www.merck.com/mrkshared/ mmanual/section10/chapter112/112h.jsp

(Το δεύτερο είναι μια φράση από την —πρόσφατη— ηλεκτρονική έκδοση του Merck Manual σε αντιπαραβολή με την —παλαιότερη— ελληνική έντυπη έκδοση — ένα κόλπο που βοηθάει πολλές φορές αφού τα δύο κείμενα συμπίπτουν σε μεγάλο ποσοστό).

Μια άλλη λύση θα ήταν η αντικατάσταση με παρεμφερή όρο, π.χ. «εξιδρωματικός» (exudativ [ορθώς ex-sudativ]). Ορισμένοι από τους μεταφραστές του ελληνικού Εγχειρίδιου Merck προτίμησαν αυτή τη λύση:
acute irritated, weeping, or oozing lesions = αλλοιώσεις με έντονο ερεθισμό, εξίδρωση ή διαπύηση [Εγχειρίδιο Merck 3276]
www.merck.com/mrkshared/ mmanual/section10/chapter110/110a.jsp

[Σωστότερο θα ήταν: «οξείες βλάβες με ερεθισμό, έκκριση υγρού ή διαπύηση»]

Αλλά η λύση αυτή είναι παγίδα. Πώς θα μεταφράσουμε π.χ. το εξής κείμενο:

Exudative or weeping skin lesions ...
www.facs.org/education/gs2003/gs03howard.pdf

Για το „Hautpartien”:
... είναι η χρήση των λεγόμενων μυοδερματικών κρημνών, δηλαδή τμήματα δέρματος με άφθονο ...
www.mastologia.gr/restoration.html


Andras Mohay (X)
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evdoxia R. (X)
1 hr

agree  Lito Vrakatseli
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
nδssende Hautpartien
υγρώσσουσες δερματικές επιφάνειες


Explanation:
Κώστα, το βρήκα έτσι στο Ιατρικό λεξικό του Κουσούρη, και στην παρακάτω σελίδα.
Με κάθε επιφύλαξη όμως, επειδή δεν είναι και το πιο up to date dictionnary της βιβλιοθήκης μου...


    daedalus.math.uoi.gr/cd7/ derma/derma/kef8/fototoxiki_derm.htm
Christina Emmanuilidou
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Äåí áêïýãåôáé êáé Üó÷çìá ç ðñüôáóç ôçò Ôßíáò! - Õãñü > õãñþÓÓù, ýðíïò > õðíþÔÔù (ôï "üíåéñï" êáëýôåñá íá áöÞóïõìå :-))) / ¼óï ãéá ôïí Êïõóïýñç, ç Ýêäïóç ìå ìáýñï åîþöõëëï/êáðÜêé åßíáé ç äåýôåñç! Êáé áñêåôÜ ôßìéá äïõëåéÜ...
14 hrs
  -> thanks, Andras. Den leo, kalos einai (o Kousouris) se ora anagkis, alla vrithei apo katharevouses. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search