https://www.proz.com/kudoz/german-to-hungarian/cooking-culinary/1166928-griffschalen-aus-edelstahl.html

Griffschalen aus Edelstahl

Hungarian translation: nemesacél markolat

13:12 Oct 24, 2005
German to Hungarian translations [PRO]
Cooking / Culinary / Messer
German term or phrase: Griffschalen aus Edelstahl
Sziasztok,tudja valaki a magyar megfelelöjét ennek? Az Edelstahl része persze világos, de nem tudom, hogy egy késnél mi lehet a Griffschale, s ennek következtében azt sem, hogyan mondják magyarul.
Elöre is köszönöm a segítséget.
Monika Nospak
Local time: 00:52
Hungarian translation:nemesacél markolat
Explanation:
szerintem jó a nemesacél (marketingszövegben is), a Griffschale pedig a kés fogója, nem? a többesszám azt hiszem, abból származik, hogy régen a kés markolati részének két oldalára applikáltak valamilyen anyagot (fát, csontot, fémet), ahogyan a nadrág vagy a farmer/ jeans több nyelvben is többesszám.
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 00:52
Grading comment
Köszi mindkettötöknek. Szerintem itt talán jobb a "markolatot" használni, mint a "kézvédöt".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Rozsdamentes acél kézvédő
Hungi (X)
3nemesacél markolat
Eva Blanar


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rozsdamentes acél kézvédő


Explanation:
Kinézetét lásd itt:
http://www.manufactum.de/res/800/group/175260/dmc_mb3_produc...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-10-24 13:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

Kardoknál, vésőknél, stb. is így hívják.

Hungi (X)
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alpár-László Krecht: az Edelstahlt inkább ötvözött vagy nemes acélnak forditanám
2 hrs
  -> Köszönöm, valóban általában a különleges célokra készített acélokat nemesacéloknak nevezik, de evõeszközöknél ez a különleges tulajdonság a korrózióállóság, azaz rozsdamentesség. Marketing szövegben ez érthetõbb, és nem szakszerûtlen.

agree  Attila Széphegyi
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nemesacél markolat


Explanation:
szerintem jó a nemesacél (marketingszövegben is), a Griffschale pedig a kés fogója, nem? a többesszám azt hiszem, abból származik, hogy régen a kés markolati részének két oldalára applikáltak valamilyen anyagot (fát, csontot, fémet), ahogyan a nadrág vagy a farmer/ jeans több nyelvben is többesszám.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 00:52
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszi mindkettötöknek. Szerintem itt talán jobb a "markolatot" használni, mint a "kézvédöt".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: