mindframing

Hungarian translation: meghagynám angolul

07:16 Mar 1, 2014
German to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Management
German term or phrase: mindframing
A német tanulmány a startup vállalkozások kompetenciafejlődéséről szól. Az angol kifejezés zárójelben található:


In der Orientierungsphase vermissten die Noch-nicht-Gründer(innen) bei sich Marktkenntnis (zweimal genannt), kommunikative Fähigkeiten, Vertriebskenntnisse, der Fähigkeit zur Präsentation, Zielklarheit (zweimal genannt), die Fähigkeit, Kund(innen) die vage eigene Idee als fertiges Produkt vorzustellen (Mindframing), Geschick im Umgang mit Behörden und die Verdiensttauglichkeit iherer Idee.
Andi04
Hungary
Local time: 04:17
Hungarian translation:meghagynám angolul
Explanation:
persze kisbetűvel, esetleg mellé odaírnám, hogy pozicionálás (ez tulajdonképpen az), vagy képbe helyezés, esetleg tudatosítás (az angol egyébként tapasztalatom szerint inkább "framing"-et használ erre, úgyhogy ez Denglisch lehet)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2014-03-03 12:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

bocs, elolvastam még egyszer a mondatot, és legfeljebb a pozicionálás maradhat, mert itt azt kéne eladni, hogy az ügyfél ugyan nem tudja pontosan, de az eladó megtalálta a megoldást. Akkor pedig inkább a vélemény alakítása formálása lenne jó ide.
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 04:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4megjelenítés
Krisztina Vladu
3meghagynám angolul
Eva Blanar
1tudatformálás ~ szemléletformálás
Andras Mohay (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
megjelenítés


Explanation:

Én erre tippelek, a szövegkörnyezet alapján. Ez nagyjából a német Darstellung, ami szerintem itt elég jól behelyettesíthető az angol kifejezéssel.

Krisztina Vladu
Romania
Local time: 05:17
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
tudatformálás ~ szemléletformálás


Explanation:
"mind framing" a "mind shaping” szinonimája itt:
http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/46/35

tudatformálás = Umformung des Bewusstseins = mind-forming
http://www.vati.hu/files/sharedUploads/docs/huau_2002_grant_...

Gyanús, hogy kontaminálódik a „mind-forming”-gal:

tudatformálás = Umformung des Bewusstseins = mind-forming
http://www.vati.hu/files/sharedUploads/docs/huau_2002_grant_...


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-03-01 15:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

Tévedésből kétszer másoltam be egy hivatkozást e helyett:

Framing
A frame is the combination of beliefs, values, attitudes, mental models, and so on which we use to perceive a situation. We effectively look through this frame in the way we would look through tinted spectacles. The frame significantly effects how we infer meaning and hence understand the situation.
http://changingminds.org/explanations/theories/framing.htm

A "mind" talán csak egyértelműsíti ezt.

Tehát 2 "mind framing" lehet:

1. Továbbképzés ebből: "mind frame" > "mind framing" (etwa: "ráhangolás")

2. A "framing" a mind"-dal megfejelve/egyértelműsítve: "mind" + "framing" > "mind framing".


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-03-01 15:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

Esetünkben nyilván a 2. "mind framing"-ről lehet szó.

Andras Mohay (X)
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
meghagynám angolul


Explanation:
persze kisbetűvel, esetleg mellé odaírnám, hogy pozicionálás (ez tulajdonképpen az), vagy képbe helyezés, esetleg tudatosítás (az angol egyébként tapasztalatom szerint inkább "framing"-et használ erre, úgyhogy ez Denglisch lehet)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2014-03-03 12:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

bocs, elolvastam még egyszer a mondatot, és legfeljebb a pozicionálás maradhat, mert itt azt kéne eladni, hogy az ügyfél ugyan nem tudja pontosan, de az eladó megtalálta a megoldást. Akkor pedig inkább a vélemény alakítása formálása lenne jó ide.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 04:17
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search