stutzen

Hungarian translation: meghökken

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:stutzen
Hungarian translation:meghökken
Entered by: Eva Blanar

16:43 May 15, 2006
German to Hungarian translations [PRO]
Other
German term or phrase: stutzen
ez egy (hadd ne minősítsem) példabeszéd, arról, hogy Herr Wert és Herr Preis üldögélnek egy kávéházban, nincs is rajtuk semmi feltűnő, ám:
An sich, fallen die beiden gar nicht aus. Vielmehr, sie fielen nicht auf, wäre da nicht etwas, was _Passanten immer wieder stutzen lässt_.

Na, itt piros passz. A stutzen szerintem a megrövidít, levág ("megstuccol"), de lehet, hogy van más értelme is, mert egyébként el nem tudom képzelni, mit csinálnak a járókelők?! Mit stuccolhatnak?! (Bocs, de kétségbe vagyok esve.)

Adok több kontextust is, de az egész csak arról filozofál, ami tulajdonképpen a német preiswertben úgyis benne van. Pl. (Herr Preis szövege):

"Ich vergleiche Preise. Denn es gilt ja, dass die beste Qualität mit dem günstigsten Preis verbunden wird. Eine an sich nicht vereinbar scheinende Herausforderung, der wir uns gemeinsam Tag für Tag verschrieben haben. Wer nur billig sein will, der findet letztlich keinen Wert vor. Oder nur einen geringen. Meine Aufgabe und Kunst ist es, das rechte Maß zwischen beiden Aspekten und damit die Zufriedenheit der Kunden sicherzustellen."

(erre Herr Wert:)
„Der Slogan“, sinniert Wert, „ist unbezahlbar. Er ist ein Selbstläufer. Wir werden mit dem Produkt identifiziert und vice versa. Selbst wenn wir eine Zeitlang keine Gesichter hatten, selbst wenn wir in den Hintergrund traten und anderen die Bühne und das Scheinwerferlicht der Werbung überließen, in der Wahrnehmung der Kunden waren wir stets präsent. Preis und Wert."

Nna. Ez épületes, ugye? De mit csinálnak a járókelők?!
Eva Blanar
Hungary
Local time: 12:57
meghökkenti
Explanation:
Halász-féle nagyszótár, stutzen II. jelentése:
meghökken, visszahőköl, fennakad
Selected response from:

Anna Maria Arzt
Hungary
Local time: 12:57
Grading comment
Köszönöm, ez lesz az. A szöveg ennyi, utána "Schnitt", úgyhogy meg fognak hökkenni :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2meghökkenti
Anna Maria Arzt
3 +1(vmi) a szemét piszkálja
HalmoforBT


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
meghökkenti


Explanation:
Halász-féle nagyszótár, stutzen II. jelentése:
meghökken, visszahőköl, fennakad

Anna Maria Arzt
Hungary
Local time: 12:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Köszönöm, ez lesz az. A szöveg ennyi, utána "Schnitt", úgyhogy meg fognak hökkenni :)
Notes to answerer
Asker: hm... ennek már talán-talán... de nem, akkor se értem!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: Igen, ennyi. Tehát mégis van valami feltűnő a két úriemberen. // "...wäre da nicht etwas, was ... stutzen lässt" arra utal, hogy mégis van valami különös.
11 mins
  -> Inkább: semmi sem volt, ami meghökkenthette vola a járókelőket. Nem? A szöveg többi részének alaposabb ismerete nélkül én inkább úgy fordítanám, hogy: nem akadt meg a járókelők szeme rajtuk.

neutral  HalmoforBT: Nem így van, ahogy a válaszodban írod, Bothnak igaza van. A vitás rész helyes fordítása: ...ha nem volna (rajtuk) mégis valami...
2 hrs

agree  ValtBt
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(vmi) a szemét piszkálja


Explanation:
Azaz itt: ...ha valami rajtuk nem piszkálná a járókelők szemét... Vagy: ...valami nem tűnne a járókelő szemébe rajtuk...
Nincs ezekre semmi bizonyítékom, csak a hatodik érzékem.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-05-15 20:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

Elmegy még a "szemet szúr" is.

HalmoforBT
Local time: 12:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: valami nem tűnne a járókelő szemébe rajtuk...jó az a hatodik érzék!!!
3 hrs
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search