Durchladehöhe

Hungarian translation: átmenő rakmagasság

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Durchladehöhe
Hungarian translation:átmenő rakmagasság
Entered by: Peter Munkacsi

23:25 Nov 17, 2009
German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: Durchladehöhe
"max. Durchladehöhe 2,6 m"

tehergépkocsi kapacitásának egyik mérőszáma
Peter Munkacsi
Hungary
Local time: 05:10
átmenő rakmagasság
Explanation:
A rakmagasság a rakodási magasság, a Ladehöhe, a raktér és a raklap mintájára.

rakomány magassága – Ladeguthöhe

A kérdés azonban a Durchladehöhe!

Nézzétek meg meg ezeket az ábrákat:
http://www.kuebler-spedition.de/kontakt/plane.htm
A harmadik ábránál már csak Ladehöhéről beszélnek, ami hátul mérhető. A pótkocsi alakja miatt a rakodási magasság a rakodási hossz mentén egyre kisebb lesz: nem lehet Durchladehöhét megadni.

A durchgehende Ladehöhe, vagy Durchladehöhe az a rakodási magasság, amely a rakodási nyílástól kezdve a rakfelület másik végéig, tehát a hátuljától az elejéig ill. az egyik oldaltól a másik oldalig, végig rendelkezésre áll. Beszélnek „seitliche Durchladehöhe” és „hintere Durchladehöhe” méretekről is. Ha a rakodási magasság hosszában vagy keresztben nem állandó, akkor adják meg a Ladehöhét, vagy a Ladeguthöhét, mint pl. itt:
http://www.boese-fahrzeugbau.de/download/Boese_News_Winter06...
A 3. oldalon a Rückhaltesystem képen látható, hogy középen a két hosszanti tartó jóval alacsonyabban van, mint a Dachholm/tetőtartó, a rakodási magasság a berakodási oldaltól a másik oldalig nem állandó, ezért nem is beszélnek Durchladehöhéről, hanem Ladeguthöhéről.

„seitliche Durchladehöhe: Höhe von Oberkante Boden bis Unterkante Dachholm”
http://www.ab-trading.de/index.php?option=com_jotloader§...
Ezzel szemben a raktér belmagassága(=belső rakodómagasság, Innenhöhe im Lichten)a padló felső élétől a tetőig mért távolság. A kettő közötti maximális különbség a Dachholm magassága.

A következő magyarnyelvű cikkben – szerintem fordítás – az „oldalsó berakodási magasság” kifejezés alatt nyilván a „seitliche Durchladehöhe” méretet érti a szerző, vagy fordító:

„a raktérfogat 100 m3, a nyakmagasság 80 mm, a belsô rakodómagasság 3000 mm, a rakodószélesség (egészen a tetôig) 2480 mm, az oldalsó berakodási magasság 2860 mm.”
http://www.ttcm0.hu/pdf/ct_b_0609_050-051.pdf

Ezen sokáig gondolkodtam, lehet, hogy ez az elfogadott szakszó rá. Ezesetben persze nagyobb visszhangot várnék rá a neten, de csak egyszer jön:
„A tolóponyvás szerkezet ellenére a berakodási magasság csak 85 mm-rel alacsonyabb a tetőprofilnál.”
http://www.camiontruck.com/images/2008/200808/c055-057w.pdf

Mindenesetre nem értek egyet vele, mert a "be" igekötő nem ad vissza semmit a kifejezés értelméből.

Ez a fordító megértette, hogy nem hanyagolható el a „Durch-„ értelmezése, és a következőképpen oldotta meg a dolgot:
„Átrakodási magasság oldalról elöl 2.600 / 2.900 mm
Átrakodási magasság oldalról hátul 2.750 / 2.900 mm”
http://www.cargobull.com/hu/pdf/S_CS_MEGA-Flyer__HU.pdf
Az eredeti:
„Durchladehöhe seitlich vorn 2.600 / 2.900 mm
Durchladehöhe seitlich hinten 2.750 / 2.900 mm”
http://www.cargobull.com/files/com/filemanager_files//Neufah...

Az átrakodásnak azonban itt nincs semmi értelme szerintem, a neten sem fordul elő többször.A durch- - mint már utaltam rá, a durchgehend rövidülésével került a kifejezésbe.
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 05:10
Grading comment
köszönöm a segítséget
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1raktér / rakomány magassága
ValtBt
4átmenő rakmagasság
Ferenc BALAZS


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
raktér / rakomány magassága


Explanation:
-

Example sentence(s):
  • -
ValtBt
Local time: 05:10
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judit Darnyik: Az első javaslat a teherautó jellemzője, a raktér magassága. Rakodási magasságnak is nevezik.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
átmenő rakmagasság


Explanation:
A rakmagasság a rakodási magasság, a Ladehöhe, a raktér és a raklap mintájára.

rakomány magassága – Ladeguthöhe

A kérdés azonban a Durchladehöhe!

Nézzétek meg meg ezeket az ábrákat:
http://www.kuebler-spedition.de/kontakt/plane.htm
A harmadik ábránál már csak Ladehöhéről beszélnek, ami hátul mérhető. A pótkocsi alakja miatt a rakodási magasság a rakodási hossz mentén egyre kisebb lesz: nem lehet Durchladehöhét megadni.

A durchgehende Ladehöhe, vagy Durchladehöhe az a rakodási magasság, amely a rakodási nyílástól kezdve a rakfelület másik végéig, tehát a hátuljától az elejéig ill. az egyik oldaltól a másik oldalig, végig rendelkezésre áll. Beszélnek „seitliche Durchladehöhe” és „hintere Durchladehöhe” méretekről is. Ha a rakodási magasság hosszában vagy keresztben nem állandó, akkor adják meg a Ladehöhét, vagy a Ladeguthöhét, mint pl. itt:
http://www.boese-fahrzeugbau.de/download/Boese_News_Winter06...
A 3. oldalon a Rückhaltesystem képen látható, hogy középen a két hosszanti tartó jóval alacsonyabban van, mint a Dachholm/tetőtartó, a rakodási magasság a berakodási oldaltól a másik oldalig nem állandó, ezért nem is beszélnek Durchladehöhéről, hanem Ladeguthöhéről.

„seitliche Durchladehöhe: Höhe von Oberkante Boden bis Unterkante Dachholm”
http://www.ab-trading.de/index.php?option=com_jotloader§...
Ezzel szemben a raktér belmagassága(=belső rakodómagasság, Innenhöhe im Lichten)a padló felső élétől a tetőig mért távolság. A kettő közötti maximális különbség a Dachholm magassága.

A következő magyarnyelvű cikkben – szerintem fordítás – az „oldalsó berakodási magasság” kifejezés alatt nyilván a „seitliche Durchladehöhe” méretet érti a szerző, vagy fordító:

„a raktérfogat 100 m3, a nyakmagasság 80 mm, a belsô rakodómagasság 3000 mm, a rakodószélesség (egészen a tetôig) 2480 mm, az oldalsó berakodási magasság 2860 mm.”
http://www.ttcm0.hu/pdf/ct_b_0609_050-051.pdf

Ezen sokáig gondolkodtam, lehet, hogy ez az elfogadott szakszó rá. Ezesetben persze nagyobb visszhangot várnék rá a neten, de csak egyszer jön:
„A tolóponyvás szerkezet ellenére a berakodási magasság csak 85 mm-rel alacsonyabb a tetőprofilnál.”
http://www.camiontruck.com/images/2008/200808/c055-057w.pdf

Mindenesetre nem értek egyet vele, mert a "be" igekötő nem ad vissza semmit a kifejezés értelméből.

Ez a fordító megértette, hogy nem hanyagolható el a „Durch-„ értelmezése, és a következőképpen oldotta meg a dolgot:
„Átrakodási magasság oldalról elöl 2.600 / 2.900 mm
Átrakodási magasság oldalról hátul 2.750 / 2.900 mm”
http://www.cargobull.com/hu/pdf/S_CS_MEGA-Flyer__HU.pdf
Az eredeti:
„Durchladehöhe seitlich vorn 2.600 / 2.900 mm
Durchladehöhe seitlich hinten 2.750 / 2.900 mm”
http://www.cargobull.com/files/com/filemanager_files//Neufah...

Az átrakodásnak azonban itt nincs semmi értelme szerintem, a neten sem fordul elő többször.A durch- - mint már utaltam rá, a durchgehend rövidülésével került a kifejezésbe.


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 05:10
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 60
Grading comment
köszönöm a segítséget
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search