GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:25 Nov 17, 2009 |
German to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 08:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | raktér / rakomány magassága |
| ||
4 | átmenő rakmagasság |
|
raktér / rakomány magassága Explanation: - Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
átmenő rakmagasság Explanation: A rakmagasság a rakodási magasság, a Ladehöhe, a raktér és a raklap mintájára. rakomány magassága – Ladeguthöhe A kérdés azonban a Durchladehöhe! Nézzétek meg meg ezeket az ábrákat: http://www.kuebler-spedition.de/kontakt/plane.htm A harmadik ábránál már csak Ladehöhéről beszélnek, ami hátul mérhető. A pótkocsi alakja miatt a rakodási magasság a rakodási hossz mentén egyre kisebb lesz: nem lehet Durchladehöhét megadni. A durchgehende Ladehöhe, vagy Durchladehöhe az a rakodási magasság, amely a rakodási nyílástól kezdve a rakfelület másik végéig, tehát a hátuljától az elejéig ill. az egyik oldaltól a másik oldalig, végig rendelkezésre áll. Beszélnek „seitliche Durchladehöhe” és „hintere Durchladehöhe” méretekről is. Ha a rakodási magasság hosszában vagy keresztben nem állandó, akkor adják meg a Ladehöhét, vagy a Ladeguthöhét, mint pl. itt: http://www.boese-fahrzeugbau.de/download/Boese_News_Winter06... A 3. oldalon a Rückhaltesystem képen látható, hogy középen a két hosszanti tartó jóval alacsonyabban van, mint a Dachholm/tetőtartó, a rakodási magasság a berakodási oldaltól a másik oldalig nem állandó, ezért nem is beszélnek Durchladehöhéről, hanem Ladeguthöhéről. „seitliche Durchladehöhe: Höhe von Oberkante Boden bis Unterkante Dachholm” http://www.ab-trading.de/index.php?option=com_jotloader§... Ezzel szemben a raktér belmagassága(=belső rakodómagasság, Innenhöhe im Lichten)a padló felső élétől a tetőig mért távolság. A kettő közötti maximális különbség a Dachholm magassága. A következő magyarnyelvű cikkben – szerintem fordítás – az „oldalsó berakodási magasság” kifejezés alatt nyilván a „seitliche Durchladehöhe” méretet érti a szerző, vagy fordító: „a raktérfogat 100 m3, a nyakmagasság 80 mm, a belsô rakodómagasság 3000 mm, a rakodószélesség (egészen a tetôig) 2480 mm, az oldalsó berakodási magasság 2860 mm.” http://www.ttcm0.hu/pdf/ct_b_0609_050-051.pdf Ezen sokáig gondolkodtam, lehet, hogy ez az elfogadott szakszó rá. Ezesetben persze nagyobb visszhangot várnék rá a neten, de csak egyszer jön: „A tolóponyvás szerkezet ellenére a berakodási magasság csak 85 mm-rel alacsonyabb a tetőprofilnál.” http://www.camiontruck.com/images/2008/200808/c055-057w.pdf Mindenesetre nem értek egyet vele, mert a "be" igekötő nem ad vissza semmit a kifejezés értelméből. Ez a fordító megértette, hogy nem hanyagolható el a „Durch-„ értelmezése, és a következőképpen oldotta meg a dolgot: „Átrakodási magasság oldalról elöl 2.600 / 2.900 mm Átrakodási magasság oldalról hátul 2.750 / 2.900 mm” http://www.cargobull.com/hu/pdf/S_CS_MEGA-Flyer__HU.pdf Az eredeti: „Durchladehöhe seitlich vorn 2.600 / 2.900 mm Durchladehöhe seitlich hinten 2.750 / 2.900 mm” http://www.cargobull.com/files/com/filemanager_files//Neufah... Az átrakodásnak azonban itt nincs semmi értelme szerintem, a neten sem fordul elő többször.A durch- - mint már utaltam rá, a durchgehend rövidülésével került a kifejezésbe. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.