Unterabnahmeantrag

Hungarian translation: gyártóműi átvételre vonatkozó kérelem

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Unterabnahmeantrag
Hungarian translation:gyártóműi átvételre vonatkozó kérelem
Entered by: Péter Tófalvi

21:41 Jan 26, 2010
German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: Unterabnahmeantrag
"Prüfstufe I:
Diese Produkte müssen vor jeder Auslieferung vom Güteprüfer im Herstellwerk geprüft und abgenommen werden. Für Zulieferteile muss hier ein Unterabnahmeantrag (UA) an den Lieferanten gestellt werden.
Prüfstufe II:
Bei diesen Produkten ist eine Beurteilung der Qualität durch den Güteprüfer nicht mehr zwingend nötig. Ein Entscheidungskriterium ist die Lieferanteneinstufung durch die XY AG."
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 07:58
indítvány beszállítói átvételre
Explanation:

igazából „beszállítói minőségátvételre”.

Az átvétel (Abnahme) itt a minőségellenőrők általi elfogadást jelenti, azt, hogy a dolog kielégíti a vele szemben támasztott minőségi követelményeket, nem pedig egy átadótól való átvételt.

A helyzetet a következőképpen értelmezem:
Én vagyok a vállalat (szállító), amelyiknek a gyártóműje beszállítótól, alvállalkozótól származó alkaltrészeket, részegységeket épít be a termékeibe vagy szállít azokkal együtt egy megrendelés keretében.
Az ezekhez a termékekhez beszállított alkatrészekre, részegységekre vonatkozóan előírom a saját gyártóművemnek, hogy indítványozza a beszállítónak, alvállalkozónak, hogy ő végezze el az általa szállított alkatrészek, részegységek ugyanilyen minőségellenőrzését és átvételét a saját minőségellenőreivel a nekem való szállítás előtt, hogy ezt ne nekem kelljen megcsinálni.

A kontextus első fele ezért (zárójelek között az én értelmezésem):
Ezeket a termékeket a minőségellenőröknek a gyártóműben minden kiszállítás előtt vizsgálniuk kell és át kell venniük (= jónak kell találniuk). Beszállított részek esetében itt indítványozni kell a beszállítói átvételt (= amit nekem már nem kell elvégezni, mert beszállítóm is az én megrendelőm minőségi követelményei szerint ellenőrzött).
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 07:58
Grading comment
A válaszok bármelyikét kiválaszthattam volna, egyaránt hasznosak voltak a kérdés megértésében. Igazából a német-angol nyelvpárban feltett kérdés világította meg teljesen a problémát.
gyártóműi = ex-works (ld. INCOTERMS)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rész-átvételi kérelem
Andras Szekany
4indítvány beszállítói átvételre
Ferenc BALAZS
4Ld. lent
Péter Kaczvinszky


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ld. lent


Explanation:
Megegyezik a http://www.proz.com/kudoz/3665791 angol kérdésre adott válaszommal.

Nagyon körülményes vagyok a fogalmazásban, de már bevettem az esti fogalmazásgátlómat.

Itt válaszolok egyben a német és az angol szövegre is.

Érdekes, hogy a
http://www.knorr-bremse.com/media/documents/purchasing/engli...
honlapon ugyanez a német szöveg mellett teljesen más, de a németet sokkal jobban fedő fordítás található:
Német:
Prüfstufe I: Diese Produkte müssen vor jeder Auslieferung
vom Güteprüfer im Herstellwerk geprüft und abgenommen
werden. Für Zulieferteile muss hier ein
Unterabnahmeantrag (UA) an den Lieferanten gestellt
werden.
Angol:
Testing level I: These products must be inspected and
accepted by a quality inspector in the manufacturing
plant prior to each delievery. For subcontracted parts,
if any, an application for sub-inspection must be filed
with the supplier.

A németből és az angolból számomra az következik, hogy "Beszállító által szállított (vagy beszállítótól származó) alkatrészek esetén egy átvételkori ellenőrzésre vonatkozó kérelmet (UA) kell ..."

vagyis a kérdezett kifejezés valami ilyesmi:
átvételkori ellenőrzésre vonatkozó kérelem (UA)



    Reference: http://www.knorr-bremse.com/media/documents/purchasing/engli...
Péter Kaczvinszky
Hungary
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ferenc BALAZS: Az „Unterabnahme“ érzésem szerint éppen az átvételkori ellenőrzés megtakarítását teszi lehetővé. A beszállító „saját hatáskörben“, megrendelője érdekeit szemelőtt tartva végzi az ellenőrzést – szerintem.
13 hrs
  -> Az általam talált és közölt angol fordításban is az application található, ami kérvényt, kérelmet, folyamodványt... jelent.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
indítvány beszállítói átvételre


Explanation:

igazából „beszállítói minőségátvételre”.

Az átvétel (Abnahme) itt a minőségellenőrők általi elfogadást jelenti, azt, hogy a dolog kielégíti a vele szemben támasztott minőségi követelményeket, nem pedig egy átadótól való átvételt.

A helyzetet a következőképpen értelmezem:
Én vagyok a vállalat (szállító), amelyiknek a gyártóműje beszállítótól, alvállalkozótól származó alkaltrészeket, részegységeket épít be a termékeibe vagy szállít azokkal együtt egy megrendelés keretében.
Az ezekhez a termékekhez beszállított alkatrészekre, részegységekre vonatkozóan előírom a saját gyártóművemnek, hogy indítványozza a beszállítónak, alvállalkozónak, hogy ő végezze el az általa szállított alkatrészek, részegységek ugyanilyen minőségellenőrzését és átvételét a saját minőségellenőreivel a nekem való szállítás előtt, hogy ezt ne nekem kelljen megcsinálni.

A kontextus első fele ezért (zárójelek között az én értelmezésem):
Ezeket a termékeket a minőségellenőröknek a gyártóműben minden kiszállítás előtt vizsgálniuk kell és át kell venniük (= jónak kell találniuk). Beszállított részek esetében itt indítványozni kell a beszállítói átvételt (= amit nekem már nem kell elvégezni, mert beszállítóm is az én megrendelőm minőségi követelményei szerint ellenőrzött).


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 07:58
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 60
Grading comment
A válaszok bármelyikét kiválaszthattam volna, egyaránt hasznosak voltak a kérdés megértésében. Igazából a német-angol nyelvpárban feltett kérdés világította meg teljesen a problémát.
gyártóműi = ex-works (ld. INCOTERMS)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rész-átvételi kérelem


Explanation:
adott szállítmánynál, amely egy mondjuk keretszerződés része, a szállítmány egy részét olyan termékek alkotják, amelyekre beérkeztetési bevizsgálási kötelezettség érvényes. Ekkor indul be ez az eljárás.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-01-27 06:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

az angolba azt írtam, hogy "alszállítói kérelem". A lényeg ugyanaz: ez olyan árú, amit "én" is vásároltam, tehát beérkeztetési bevizsgálási kötelezettség vonatkozik rá, amit nekem, mint szállítónak kell kérelmeznem (Antrag). Ez valszeg már a szerződés kötésekor történik, gondolom .... vagymi

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-01-27 17:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

ahogy van alvállalkozó, úgy van al-szállító is

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-01-27 17:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

az érdekesség, hogy - jobban elolvasva a német szöveget - az alszállító aka beszállító - ha van alvállalkozó .. már jeleztem .. szal a termék gyártóműi átvételéről van szó, amelybe alszállítók beszállítanak és azokra is engedélyt - hozzájárulást kell kérni, azaz beantragen ...

Andras Szekany
Hungary
Local time: 07:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Arra figyelj, hogy áru # árú. Az első a kereskedelem tárgya, tehát főnév, a másik pedig jelző.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search