nicht aufgeben

Italian translation: lasciare l'appartamento

07:04 Apr 21, 2005
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: nicht aufgeben
Invio in Italia di un dipendente di una ditta tedesca


In der Anlage erhalten Sie die für Ihre Entsendung nach Mailand, Italien, geltenden Vereinbarungen.

Abweichend von § 8 werden Sie Ihre Wohnung im Heimatland nicht aufgeben. Das Unternehmen übernimmt die Kosten der Warnmiete einer unmöblierten 1-2 Zimmerwohnung in Mailand, und es wird Ihnen kein Eigenanteil in Anrechung gestellt.

(§ 8 Wohnung

Für die Dauer Ihrer Entsendung wird die Gastgesellschaft die Warmmiete als auch die fixen Telefonkosten für eine Wohnung übernehmen. ...)
Antonella Vallicelli
Italy
Local time: 16:46
Italian translation:lasciare l'appartamento
Explanation:
Significa che questo signore verrà trasferito all'estero, ma non dovrà rinunciare al suo appartamento abituale e abbandonarlo .
L'unico motivo per cui una clausola del genere sia inserita nel contratto è forse perché anche l'appartamento dello Heimatland è pagato dall'azienda, e quindi normamente andare all'estero implica il rinunciare alla prima dimora. Questo comunque non è specificato (è solo una mia deduzione); il significato è in ogni modo che il trasferimento non implica in questo caso che il dipendente lasci l'appartamento che occupa nel suo paese.
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 16:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3lasciare l'appartamento
Giovanna Graziani
4non dovrà abbandonare la sua abitazione
Andreas78


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
lasciare l'appartamento


Explanation:
Significa che questo signore verrà trasferito all'estero, ma non dovrà rinunciare al suo appartamento abituale e abbandonarlo .
L'unico motivo per cui una clausola del genere sia inserita nel contratto è forse perché anche l'appartamento dello Heimatland è pagato dall'azienda, e quindi normamente andare all'estero implica il rinunciare alla prima dimora. Questo comunque non è specificato (è solo una mia deduzione); il significato è in ogni modo che il trasferimento non implica in questo caso che il dipendente lasci l'appartamento che occupa nel suo paese.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Simeone-Beelitz: agree
30 mins

agree  annaba
39 mins

agree  Alba Suleiman
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non dovrà abbandonare la sua abitazione


Explanation:
Mi sembra vada bene... Ciao

Andreas78
Local time: 16:46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergio Mangiarotti: "abbandonare l'abitazione" = "lasciare l'appartamento".
1 hr
  -> Concordo, ma mi sembrava che la resa in lingua italiana fosse migliore. Non volevo certo mettere in dubbio la traduzione offerta da Giovanna Graziani.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search