https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/bus-financial/595117-weitergeleitet-nel-contesto.html

weitergeleitet (nel contesto)

Italian translation: subappaltato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:weitergeleitet (nel contesto)
Italian translation:subappaltato
Entered by: Gabriele Gileno Infeld

19:04 Dec 15, 2003
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: weitergeleitet (nel contesto)
Unbeschadet der Gewährleistungsregelung hinsichtlich der von dem Vermieter an die Bank verkauften Module und sowie unbeschadet der getroffenen Haftungsregelung für **weitergeleitete Aufträge** treffen die Parteien hinsichtlich der Gewährleistungs- und Haftungsansprüche der Bank folgende Regelungen:

Mi pare di capire che siano gli ordini subappaltati o forzatamente ceduti a terzi (elettricità, linee telefoniche, etc), ma come tradurlo?
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 02:48
subappaltato
Explanation:
Ich denke, dass Du mit "subappaltato" richtig liegst.


Aus Geschäftbedingungen einer Bank:

3.2 Weitergeleitete Aufträge
Wenn ein Auftrag seinem Inhalt nach typischerweise in der Form ausgeführt wird, dass NYBT GmbH einen Dritten mit der weiteren Erledigung betraut, beschränkt sich die Haftung der NYBT GmbH auf die sorgfältige Auswahl und Unterweisung des Dritten.


Grüsse
Gabriele
Selected response from:

Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 02:48
Grading comment
Grazie. Soluzione perfetta!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1subappaltato
Gabriele Gileno Infeld


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
subappaltato


Explanation:
Ich denke, dass Du mit "subappaltato" richtig liegst.


Aus Geschäftbedingungen einer Bank:

3.2 Weitergeleitete Aufträge
Wenn ein Auftrag seinem Inhalt nach typischerweise in der Form ausgeführt wird, dass NYBT GmbH einen Dritten mit der weiteren Erledigung betraut, beschränkt sich die Haftung der NYBT GmbH auf die sorgfältige Auswahl und Unterweisung des Dritten.


Grüsse
Gabriele

Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 02:48
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 381
Grading comment
Grazie. Soluzione perfetta!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anusca Mantovani: direi meglio: concessi in subappalto (vergeben)
20 hrs
  -> brava!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: