Fach

Italian translation: Tertial / bimestre (terza parte di un semestre) / 5 settimane

08:46 Jun 28, 2018
German to Italian translations [Non-PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Bestätigung des Studienerfolges
German term or phrase: Fach
Salve a tutti,
mi trovo alle prese con un certificato di laurea con lista degli esami svolti. Nella tabella degli esami, una delle voci è:

FP0002 09W Fach
SIP 1

Dove qui si trova Fach, nelle righe relative agli altri esami si trovano invece voci come "Seminar mit Praktikum" o "Vorlesung".
Non riesco a capire in questo caso specifico che cosa s'intenda per "Fach": suppongo NON "materia" visto che il SIP è un esame.

Qualcuno sa illuminarmi?
Grazie mille in anticipo :)
Necramater
Local time: 00:46
Italian translation:Tertial / bimestre (terza parte di un semestre) / 5 settimane
Explanation:
Das Prüfungsergebnis in MedCampus enthält sowohl die Gesamtbeurteilung, als auch die Beurteilung der einzelnen Fächer (Tertiale). Laut §73 (2) UG 2002 und §17 (5) der Satzung
der MUW in der geltenden Fassung muss bei Prüfungen, die aus mehreren Fächern oder Teilen bestehen, jedes Fach
oder jeder Teil bestanden sei n, damit die Gesamtprüfung (SIP
5a ) als bestanden gilt. Sind ein Fach (Tertial) oder zwei negativ, mü
ssen nur diese wiederholt werden, sind drei oder mehr Fächer (Tertiale) negativ, ist die gesamte Prüfung zu wiederholen.
https://www.meduniwien.ac.at/web/fileadmin/content/serviceei...


Hervorzuheben ist, dass die SIP 5 und die SIP 6, also der klinische Abschnitt bzw. dritter Studienabschnitt nicht in Blöcken, sondern in Tertialen geprüft wird.
https://de.wikipedia.org/wiki/Summative_integrierte_Prüfung#...

In den Tertialen finden mehrere Prüfungen an PatientInnen und über klinische Fertigkeiten statt.
.....
"b. Fünfte summative integrierte Prüfung (SIP 5)
Inhalt: Die SIP5 ist eine schriftliche Gesamtprüfung über die Inhalte der Tertiale des 9. und 10. Semesters (Innere Medizin, Notfall- und Intensivmedizin, Chirurgische Fächer).
https://www.nextdoc.at/forums/topic/notfallmedizin-nicht-inn...


Dabei durchlaufen die Studierenden nach dem sogen. „Tertialmodell“ (ein Semester soll in 3 Tertiale zu je 5 Wochen gegliedert werden)
https://mtbl.univie.ac.at/storage/media/mtbl93/nummer/2002_0...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-06-29 10:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

per quale motivo "Fach" in italiano sarebbe "bimestre"?
Dabei durchlaufen die Studierenden nach dem sogen. „Tertialmodell“ (ein Semester soll in 3 Tertiale zu je 5 Wochen gegliedert werden)
ultimo link

in alcuni doc. in rete di provenienza AT viene dato anche come alternativa di Block

si sa che Tertial significa quadrimestre (ieri ho trovato diversi documenti di università di Germania), ma in Austria sembra avere un significato diverso, in base allla definizione data nell'ultimo link dell'Università di Vienna

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-06-29 10:28:25 GMT)
--------------------------------------------------

Tertial qui è inteso come terza parte, non di un anno, ma di un semestre

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2018-06-29 14:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

e se usassi un generico "disciplina"?

prima non ho capito correttamente la tua domanda
per quale motivo "Fach" in italiano sarebbe "bimestre"?
(primo link) sind drei oder mehr Fächer (Tertiale) negativ ...
probabilmente intendono discipline da affrontare/approfondire in bimestri

qui si parla di Pflichtfach / Wahlfach ecc.
https://www.i-med.ac.at/mitteilungsblatt/2003/29.pdf
Selected response from:

martini
Italy
Local time: 00:46
Grading comment
Grazie in ogni caso!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Tertial / bimestre (terza parte di un semestre) / 5 settimane
martini
3specializzazione
Ambra Cavallaro


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
specializzazione


Explanation:
Non sono sicura perché dipende dal contesto, ma solitamente Fach- è utilizzato anche come prefisso per indicare qualcosa di specializzante, di specifico, una specializzazione?

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-06-28 12:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

Non pensi che trattandosi appunto di un esame specializzante la dicitura possa essere appunto qualcosa di simile a "specializzazione", la quale natura sarebbe poi indicata nel rigo successivo?

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2018-06-28 12:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

Capisco. Allora mi dispiace non so come sia traducibile in un altro modo. Penso che a questo punto dovresti dimenticare la traduzione letterale e dare alla dicitura un significato che ritieni adeguato, perché il significato di Fach è appunto "materia" o "specializzazione" (oltre ad altri che magari non sono interessanti per te come ad esempio "scomparto".

Ambra Cavallaro
Germany
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Salve Ambra, grazie per la risposta. In effetti è quel che avevo pensato anche io, solo che si riferisce al SIP, che invece è un esame integrato. Quindi non avrebbe senso tradurlo con "materia" o"specializzazione". A ogni riga corrispondono i dati di un esame svolto, il formato è questo: codice esame/materia, tipo d'insegnamento (lezione teorica, seminario, tirocinio, Fach) e sotto il titolo della materia o esame (tipo "Otorinolaringoiatria" oppure SIP - Summative Integrierte Prüfung)

Asker: No il problema è che trattandosi appunto di un esame integrato che accorpa tutte le materie studiate nel periodo precedente non è un esame specializzante. Ecco di cosa si tratta: https://de.wikipedia.org/wiki/Summative_integrierte_Pr%C3%BCfung

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tertial / bimestre (terza parte di un semestre) / 5 settimane


Explanation:
Das Prüfungsergebnis in MedCampus enthält sowohl die Gesamtbeurteilung, als auch die Beurteilung der einzelnen Fächer (Tertiale). Laut §73 (2) UG 2002 und §17 (5) der Satzung
der MUW in der geltenden Fassung muss bei Prüfungen, die aus mehreren Fächern oder Teilen bestehen, jedes Fach
oder jeder Teil bestanden sei n, damit die Gesamtprüfung (SIP
5a ) als bestanden gilt. Sind ein Fach (Tertial) oder zwei negativ, mü
ssen nur diese wiederholt werden, sind drei oder mehr Fächer (Tertiale) negativ, ist die gesamte Prüfung zu wiederholen.
https://www.meduniwien.ac.at/web/fileadmin/content/serviceei...


Hervorzuheben ist, dass die SIP 5 und die SIP 6, also der klinische Abschnitt bzw. dritter Studienabschnitt nicht in Blöcken, sondern in Tertialen geprüft wird.
https://de.wikipedia.org/wiki/Summative_integrierte_Prüfung#...

In den Tertialen finden mehrere Prüfungen an PatientInnen und über klinische Fertigkeiten statt.
.....
"b. Fünfte summative integrierte Prüfung (SIP 5)
Inhalt: Die SIP5 ist eine schriftliche Gesamtprüfung über die Inhalte der Tertiale des 9. und 10. Semesters (Innere Medizin, Notfall- und Intensivmedizin, Chirurgische Fächer).
https://www.nextdoc.at/forums/topic/notfallmedizin-nicht-inn...


Dabei durchlaufen die Studierenden nach dem sogen. „Tertialmodell“ (ein Semester soll in 3 Tertiale zu je 5 Wochen gegliedert werden)
https://mtbl.univie.ac.at/storage/media/mtbl93/nummer/2002_0...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-06-29 10:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

per quale motivo "Fach" in italiano sarebbe "bimestre"?
Dabei durchlaufen die Studierenden nach dem sogen. „Tertialmodell“ (ein Semester soll in 3 Tertiale zu je 5 Wochen gegliedert werden)
ultimo link

in alcuni doc. in rete di provenienza AT viene dato anche come alternativa di Block

si sa che Tertial significa quadrimestre (ieri ho trovato diversi documenti di università di Germania), ma in Austria sembra avere un significato diverso, in base allla definizione data nell'ultimo link dell'Università di Vienna

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-06-29 10:28:25 GMT)
--------------------------------------------------

Tertial qui è inteso come terza parte, non di un anno, ma di un semestre

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2018-06-29 14:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

e se usassi un generico "disciplina"?

prima non ho capito correttamente la tua domanda
per quale motivo "Fach" in italiano sarebbe "bimestre"?
(primo link) sind drei oder mehr Fächer (Tertiale) negativ ...
probabilmente intendono discipline da affrontare/approfondire in bimestri

qui si parla di Pflichtfach / Wahlfach ecc.
https://www.i-med.ac.at/mitteilungsblatt/2003/29.pdf

martini
Italy
Local time: 00:46
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Grazie in ogni caso!
Notes to answerer
Asker: Grazie Martini. Purtroppo nel documento appare già il termine Tertial in altre parti, quindi presumo che se non altro in questo specifico contesto "Fach" e "Tertial" non siano la stessa cosa. Inoltre da questa spiegazione mi pare di capire che "Tertial" come termine possa indicare sia le materie sia uno dei 3 quadrimestri in cui è suddiviso il 6o anno. MI trovo quindi in totale confusione: stando a questi passaggi, per quale motivo "Fach" in italiano sarebbe "bimestre"?

Asker: In Austria sembra proprio che si sforzino a dare un significato diverso a tutto e complicare le cose il più possibile, mannaggia. Ho consultato varie persone tra cui ex studenti di Vienna e una docente di madrelingua tedesca e tutti mi hanno risposto, dopo aver visto il testo, che il termine "Fach" lì dove è messo non ha alcun senso.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search