Bandabtastung

Italian translation: Scansione sul nastro

08:05 Jan 29, 2018
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Transportbänderänder
German term or phrase: Bandabtastung
V-förmige Rillen in der Gleitunterlage
In der Gleitunterlage eingelassene Rillen werden in erster Linie zur Abführung von Nässe zwischen Transportband und Gleitunterlage eingesetzt.
Sind die Rollen V-förmig angeordnet, üben sie einen selbsttätigen Richteffekt auf den Bandlauf aus.
Richteffekt ist nicht so stark, bei stark gespannten, wenig beanspruchten Transportbändern praktisch gleich Null.
Bei aufgesetzten Streifen ist die Richtwirkung etwas besser, jedoch erhöhen sich Bandverschleiß und Laufgeräusch.

**Bandabtastung kombiniert** mit schwenkbarer Tragrolle
Nur für schwere, querstabile Transportbänder möglich.
Selbsttätiger Richteffekt, d.h. in beiden Laufrichtungen wirksam.
Spezialisierte Hersteller bieten verschiedene Ausführungen an, auch mit einstellbaren Abtastkräften zur Schonung der Bandkanten.

Seitliche Rollen
Grundsätzlich nur geeignet für quersteife, kantenfeste Transportbänder.
Die Bandkanten sind einem erhöhten Verschleiß ausgesetzt.
Wegen der geringeren Lebensdauer nicht empfehlenswert.
Wenn trotzdem nicht auf eine seitliche Führung verzichtet werden kann, sind seitliche Führungsrollen den seitlichen Gleitleisten vorzuziehen.

Rilevamento del nastro? Misurazione del nastro?
giovanna diomede
Italy
Local time: 17:17
Italian translation:Scansione sul nastro
Explanation:
Dal contesto mi pare di capire che si tratti di un nastro trasportatore dotato di una sorta di sensori (Abtastkräfte) che ne regolano la tensione in modo da contrastare efficacemente il peso dell'oggetto trasportato ed evitare che i bordi si usurino. Per questo motivo io tradurrei con "rilevamento sul nastro" o "scansione sul nastro"
Selected response from:

SANDRA ROSSI MANNELLI
Italy
Local time: 17:17
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Scansione sul nastro
SANDRA ROSSI MANNELLI


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Scansione sul nastro


Explanation:
Dal contesto mi pare di capire che si tratti di un nastro trasportatore dotato di una sorta di sensori (Abtastkräfte) che ne regolano la tensione in modo da contrastare efficacemente il peso dell'oggetto trasportato ed evitare che i bordi si usurino. Per questo motivo io tradurrei con "rilevamento sul nastro" o "scansione sul nastro"

SANDRA ROSSI MANNELLI
Italy
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search