dermatologisch entwickelt

Italian translation: sviluppato sotto controllo dermatologico

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:dermatologisch entwickelt
Italian translation:sviluppato sotto controllo dermatologico
Entered by: Sara Bigini

12:23 Jul 19, 2019
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
German term or phrase: dermatologisch entwickelt
Descrizione di un prodotto solare: "XXX bietet mit xxxx dermatologisch entwickelten Sonnenschutz bei sensibler und allergiegefährdeter Haut."

Ho un dubbio sull'espressione "dermatologisch entwickelt" --> dermatologicamente sviluppato?

Grazie
Sara Bigini
Italy
Local time: 20:06
dermatologicamente sviluppato/dermatologicamente studiato
Explanation:
Direi così, per intendere che si sono effettuati studi, ricerche a livello dermatologico con la finalità di ottenere questo prodotto. È vero che nel contesto viene presumibilmente anche testato, ma non userei esplicitamente testato, dato che non viene espressamente usato "getestet". La dichiarazione "testato" riguardo a un prodotto potrebbe risultare molto vincolante (ev. a livello giuridico)...
Vd. link
Selected response from:

Giovanna Gatti
Germany
Local time: 20:06
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2dermatologicamente testato
Claudia Letizia
4 +2dermatologicamente sviluppato/dermatologicamente studiato
Giovanna Gatti
4 +1dermatologicamente testata
martini


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dermatologicamente testato


Explanation:
Di solito in Italiano si preferisce questa dicitura. Il significato è lo stesso, ma la tua proposta suona un po' male perché è poco usuale.

Claudia Letizia
Germany
Local time: 20:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Rossi
1 hr

agree  Francesca Bruno: contemporaneita' di risposta con la collega Martini
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dermatologicamente testata


Explanation:
la ricerca in IT con "protezione solare dermatologicamente" dà sempre "testata", pertanto direi così
sviluppata nel senso che sono stati fatti vari test per ottenere un prodotto ottimale

martini
Italy
Local time: 20:06
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Bruno: Contemporaneita' di risposta con la collega Letizia
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dermatologicamente sviluppato/dermatologicamente studiato


Explanation:
Direi così, per intendere che si sono effettuati studi, ricerche a livello dermatologico con la finalità di ottenere questo prodotto. È vero che nel contesto viene presumibilmente anche testato, ma non userei esplicitamente testato, dato che non viene espressamente usato "getestet". La dichiarazione "testato" riguardo a un prodotto potrebbe risultare molto vincolante (ev. a livello giuridico)...
Vd. link


    https://www.trnd.com/it/progetti/hawaiian-tropic-silk-hydration/fase-pratica/risposte-terza-parte/
    https://www.starbene.it/parafarmaci/blemish-treatmentgel-15g-924454960/amp
Giovanna Gatti
Germany
Local time: 20:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SANDRA ROSSI MANNELLI: Concordo con la spiegazione, ma non mi suona molto bene la traduzione. Che ne pensi di "appositamente sviluppata a livello dermatologico"?
22 mins
  -> Grazie. Direi che volendo usare "sviluppata" e se non ci sono vincoli di lunghezza per quanto riguarda il testo della traduzione (es. dicitura su confezione, ecc.) la tua versione va anche bene.

agree  Daniela Tosi: sotto controllo dermatologico? A quanto mi risulta, l'Entwicklung comprende tutto il processo dalla formulazione e il test
3 hrs
  -> Grazie anche a te. Sì, come ripeto, il concetto è quello dello sviluppo. Poi come renderlo nel contesto specifico è compito del traduttore che ha davanti tutto il testo e sa a quali esigenze deve rispondere.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search