packen wir an

Italian translation: mettersi di buona lena/affrontare le sfide

14:14 Mar 26, 2018
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Energy / Power Generation
German term or phrase: packen wir an
Buon pomeriggio a tutti,

sto traducendo il testo per un sito internet di un'azienda nel settore delle energie rinnovabili.

Non riesco a venire a capo di questa espressione "packer wir an" nella seguente frase:

"Mit unserem gebündelten Fachwissen packen wir an und sind ein zuverlässiger Partner."

Grazie
Sara Bigini
Italy
Local time: 02:07
Italian translation:mettersi di buona lena/affrontare le sfide
Explanation:
Con la nostra esperienza combinata ci mettiamo di buona lena/affrontiamo le sfide.......
Selected response from:

Franco Di Domenico Gomez
Italy
Local time: 02:07
Grading comment
Grazie! Alla fine ho usato "affrontare le sfide"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mettersi di buona lena/affrontare le sfide
Franco Di Domenico Gomez
3interveniamo/contribuiamo (con le nostre conoscenze specialistiche congiunte)
Danila Moro
3abbiamo il know-how adeguato
Carla Oddi


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mettersi di buona lena/affrontare le sfide


Explanation:
Con la nostra esperienza combinata ci mettiamo di buona lena/affrontiamo le sfide.......

Franco Di Domenico Gomez
Italy
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie! Alla fine ho usato "affrontare le sfide"
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abbiamo il know-how adeguato


Explanation:
direi che in questo caso vada bene

Carla Oddi
Germany
Local time: 02:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
interveniamo/contribuiamo (con le nostre conoscenze specialistiche congiunte)


Explanation:
a secondo del resto, direi così:

fest [mit den Händen] fassen
jemanden durch Zufassen angreifen
mit zugreifen; mithelfen
in Angriff nehmen
(umgangssprachlich) in einer bestimmten Art behandeln; mit jemandem auf eine bestimmte Weise umgehen

https://www.duden.de/rechtschreibung/anpacken

Danila Moro
Italy
Local time: 02:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 69
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search