GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:56 Apr 4, 2005 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: alessandra nespoli Italy Local time: 10:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | percorsa/lambita dal flusso |
| ||
4 | v.s. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
anströmen percorsa/lambita dal flusso Explanation: normalmente si tradurrebbe 'attaccare', nel senso del presentarsi di un flusso di aria o liquido su un profilo, o all'inizio di una condotta. in questo caso dal momento che si riferisce ad una sezione credo sia meglio percorrere. lambire, nel caso in cui la sezione non fosse attraversata dall'acqua. ciao |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|