Irrläufer

Italian translation: disguido postale

16:08 Aug 16, 2011
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Korrespondenz
German term or phrase: Irrläufer
Ein irrgeleitetes Schreiben ist mit dem Stempel "Irrläufer" versehen. Fällt jemanden eine griffige Übersetzung für Irrläufer ein?
Lieben Dank
Sabine
Sabine Wimmer
Local time: 10:07
Italian translation:disguido postale
Explanation:
auch
Selected response from:

Christel Zipfel
Grading comment
Hallo liebe Mithelfer, habe mich für Christels Lösung mit Paolas Zusatz entschieden (lettera disguidata o recapitata a indirizzo errato), für mich ist das disguido oder disguidata immer noch richtig (postale läßt sich vielleicht etwas besser sagen, aber darum ging es mir gar nicht, mir ging es eher um das disguido)
Lieben Dank Euch allen!
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3indirizzo errato
Danila Moro
4 +1disguido postale
Christel Zipfel
3recapito sbagliato / errato
Mimmy


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
indirizzo errato


Explanation:
credo che alle poste dicano così.
241.000 record! o in alternativa c'è "destinatario sconosciuto" (però mi sa che è pià specifico...)

http://www.google.it/#sclient=psy&hl=it&source=hp&q= "indiri...

Danila Moro
Italy
Local time: 10:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 222
Notes to answerer
Asker: Hi Danila, ihr geht es eher nicht um eine falsche Adresse als darum, dass das Schreiben falsch gelandet ist (möglicherweise ist es auch gefaxt worden, hier nicht so genau ersichtlich) Eher noch mit Giovanni, malidirizzata aber Christels Lösung paßt meines Erachtens perfekt. Danke allen fleißigen Helferleins:-) Sabine


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati: malindirizzata
31 mins
  -> ah, la lettera! ;-)

agree  vanessaricca
14 hrs
  -> grazie Vanessa :-)

agree  Sara Negro
18 hrs
  -> grazie, picci-picci...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
disguido postale


Explanation:
auch

Christel Zipfel
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59
Grading comment
Hallo liebe Mithelfer, habe mich für Christels Lösung mit Paolas Zusatz entschieden (lettera disguidata o recapitata a indirizzo errato), für mich ist das disguido oder disguidata immer noch richtig (postale läßt sich vielleicht etwas besser sagen, aber darum ging es mir gar nicht, mir ging es eher um das disguido)
Lieben Dank Euch allen!
Sabine
Notes to answerer
Asker: Hallo Christel, das trifft es meines Erachtens sinnmäßig perfekt. (das es dies als Stempel nicht gibt kann gut sein (ist auch bei uns als Stempel wohl eher selten, da man eigentlich nicht dauern Irrläufer hat) sinnmäßig jedoch "azzecca" :- Liebe Grüße an alle


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danila Moro: als Stempel? Scheint mir unwahrscheinlich...
19 mins

neutral  Katia De Gennar: Ausnahmsweise nicht mit dir einverstanden, Christel: als Stempel-Aufdruck mir völlig unbekannt.
16 hrs

agree  Paola Manfreda: lettera disguidata
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
recapito sbagliato / errato


Explanation:
disguido sarebbe la traduzione letterale, ma sinceramente non mi piace e non l' ho mai visto scritto su una lettera erroneamente pervenuta a una sede.

Inoltre se potrebbe trattarsi di un fax l' aggetivo postale non "azzecca".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2011-08-17 17:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

eventualmente anche "erroneamente pervenuto/a alla scrivente"

Mimmy
Local time: 10:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search