This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / metafora
German term or phrase:Urgestein
Als *** XXX-Urgestein*** kann man Gabriel Brunner bezeichnen, der im Oktober 2000 als neuer XXX-Präsident antrat.
E' una frase tratta dalla cronistoria di un'azienda del settore alimentare. Si parla di un personaggio che fa parte dell'azienda da molto tempo e che alla fine di una lunga carriera è arrivato a ricoprire la carica di presidente della società.
Cerco una metafora efficace che renda il termine tedesco. Ho trovato questo kudoz (tedesco-inglese): http://deu.proz.com/kudoz/german_to_english/idioms_maxims_sa... , ma purtroppo il contesto in cui si inserisce l'espressione è molto diverso dal mio e quindi anche il registro delle riposte non fa al mio caso. Grazie per qualsiasi idea vogliate condividere con me!
in realtà, Urgestein non vuol dire che "il sig. è da sempre / è sempre stato una figura cardine all'interno dell'azienda" ma vuol dire che è entrato a far parte della storia dell'azienda. Tanto per capirci, anche l'usciere o il portiere possono essere "ein Urgestein der Firma XXX". Ecco qualche esempio: 1. Also kamen in diesem Jahr der erste Geselle und der erste Lehrling zu Beitel & Kolbe. Dieser erste Lehrling ist übrigens noch immer im Unternehmen beschäftigt, also schon ein echtes "Urgestein" der Firma. 2. Siegfried ist das Urgestein der Firma Sperl. Seit 1981 unterstützt er uns als Vorarbeiter und Baustellenleiter. 3. Heute war ich bei unserem Produktionschef Karl Zimmermann, dem schwäbischen Urgestein der Firma.
E sì, ho scritto "figura storica", come si vede anche dalla voce che ho inserito nel glossario.
tanto per un confronto post hoc, ti dico il mio parere. Io avrei detto una cosa del genere: Il Sig. X, che è sempre stato/è da sempre una figura cardine all'interno dell'azienda, è subentrato ... come nuovo presidente nel 2000. (meglio cmq figura storica, personaggio storico mi pare evochi, a almeno evoca a me, altre associazioni).
Riflettendoci mi sembra che "per eccellenza sia un po' esagerato". Hai fatto bene a optare per "figura storica". Mi sono lasciato fuorviare dal XXX. È forse anche colpa della stanchezza (guarda a che ora ti ho mandato la mia proposta). Ciao e buona domenica. Lorenzo
Non credo che "figura di riferimento per eccellenza" o "capostipite" rendano bene la metafora dell'Urgestein - né a livello semantico né tantomento a livello di espressività dell'immagine. Ho optato per "personaggio storico" che, tutto sommato, mi sembra esprima meglio il significato del termine tedesco. Dunque, un ringraziamento particolare a Silvia, autrice del suggerimento.
Vorrei richiamare la vostra attenzione sul significato della metafora originale. Urgestein indica un personaggio (l'espressione è praticamente sempre riferita a persone) che a) c'è da sempre, o da molto tempo in un dato contesto (cultura locale, letteratura, azienda ecc.) b) ha arricchito tale contesto e ne forma, per così dire, il substrato, arrivando a volte anche a diventarne l'icona (in quest'ultima accezione, il termine è usato per personaggi "folcloristici"che a volte rasentano la stramberia - ecco un esempio: http://www.trivago.it/amburgo-9644/visita-guidata-della-citt...
Avevo pensato a "uomo della prima ora", ma è una possibilità che sto ancora valutando. Mi sembra un po' povera, come immagine. Come vedete, mi sto incartando. Ma mi piace troppo ragionare di questioni di questo tipo.
"pietra miliare" nell'esempio che ho riportato non convinceva del tutto neanche me, poi però trovo ad es. questo: "Manlio Cancogni è una pietra miliare della letteratura e del giornalismo italiano del XX secolo." http://www.fazieditore.it/Autore.aspx?id=26 Un'alternativa (era anzi la mia prima idea, ma non trovavo riscontri che mi convincessero) è "pietra angolare" (dell'azienda/della società)
viste le prime riposte che sono arrivate, vorrei sottoporvi le mie perplessità rispetto all'uso di "pietra miliare" in riferimento a una persona. Certamente è una metafora usata anche il quel contesto, ma a me verrebbe da associarla più a un evento storico, a un momento, a un traguardo, che non a un personaggio, per quanto importante esso sia. Insomma, si può veramente sostenere che un autore sia "una pietra miliare della letteratura"? Non lo sono state, semmai, le sue opere? Lo dico non per criticare le risposte date ma per chiarirmi le idee.
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence:
pietra miliare
Explanation: mi viene in mente solo pietra miliare
Example sentence(s):
Buon lavoro :))
marida d'orta Italy Local time: 00:20 Native speaker of: Italian
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2012-02-11 17:12:17 GMT) --------------------------------------------------
Alternativa a "pietra angolare" (che mi pare adatto dopo le tue ulteriori riflessioni):
"punto di riferimento" (dell'azienda/della società)
"Il fondatore Giuseppe Pettinaroli non perde la grinta, l'entusiasmo, la lungimiranza e rimane la guida, il trascinatore ed il **punto di riferimento** dell'azienda fino all'ultimo giorno della sua vita" http://www.pettinaroli.com/index.php?option=com_content&view...
Explanation: Per eccellenza sta per XXX (qualcosa o qualcuno fuori dal comune), visto che Gabriel Brunner è diventato presidente dell'azienda. Spero di esserti stato d'aiuto.
Lorenzo Rossi Switzerland Local time: 00:20 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 44
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.