um die Fassung bringen

Italian translation: lasciarsi sorprendere/conquistare (da)

06:57 Sep 15, 2018
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: um die Fassung bringen
Lassen sie sich von uns um die Fassung bringen.

Contesto: pubblicità occhiali
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 12:09
Italian translation:lasciarsi sorprendere/conquistare (da)
Explanation:
Facendo una ricerca ho trovato "jemanden aus der Fassung bringen". Proposta per la frase indicata: "Lasciatevi sorprendere" o "Lasciatevi conquistare", ev. seguito da "da...".
Selected response from:

Daniela Longinotti
Italy
Local time: 12:09
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4montature (di occhiali) da impazzire (o da sballo)
Cristina intern
4lasciatevi avvolgere
martini
3lasciarsi sorprendere/conquistare (da)
Daniela Longinotti


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
montature (di occhiali) da impazzire (o da sballo)


Explanation:
Lassen sie sich von uns um die Fassung bringen = vi faremo impazzire con le nostre originali montature, etc. . . . gioco di parole

Fassung = montatura

die Fassung der Brille = la montatura degli occhiali

j-n um die Verstand bringen = far perdere il senno a qc

aus der Fassung bringen (Selbstbeherrschung ) = far perdere il controllo o le staffe (padronanza di sé)

Vintage, tondi, cat eye, XL: ecco gli occhiali da sole delle star ...
Ad affermare il trend delle montature retrò, da passare in rassegna nella ... gli occhiali da sole squadrati oversize con lenti fumè che fanno impazzire le ...
https://www.milleunadonna.it/moda/articoli/vintage-tondi-cat...

Cristina intern
Austria
Local time: 12:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 155
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lasciarsi sorprendere/conquistare (da)


Explanation:
Facendo una ricerca ho trovato "jemanden aus der Fassung bringen". Proposta per la frase indicata: "Lasciatevi sorprendere" o "Lasciatevi conquistare", ev. seguito da "da...".


    https://www.duden.de/rechtschreibung/Fassung
    https://www.redensarten-index.de/mobil/#suchbegriff=~~jemanden%20aus%20der%20Fassung%20bringen&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou
Daniela Longinotti
Italy
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lasciatevi avvolgere


Explanation:
dai nostri occhiali / montature

forse è troppo tardi per rispondere
si parla spesso di montature avvolgenti
da qui la mia proposta

martini
Italy
Local time: 12:09
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search