öffentlicher Träger

Italian translation: ente pubblico

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:öffentlicher Träger
Italian translation:ente pubblico
Entered by: Zea_Mays

16:44 Dec 21, 2008
German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
German term or phrase: öffentlicher Träger
La frase completa é: "Um die Ausbildungskapazitäten zu schaffen, verpflichtete man alle Krankenhäuser mit einem öffentlichen Träger zur Einrichtung von Krankenpflegeschulen."

Avrei tradotto l'intera frase così: "Al fine di ottenere una maggiore competenza professionale, tutti gli ospedali si impegnarono -------------------------- ad aprire scuole per infermiere."

öffentlichen Träger: è un "funzionario pubblico", un "ente pubblico" oppure "in modo ufficiale".
kia4
Italy
Local time: 15:54
ente pubblico
Explanation:
;-)
Ausbildungskapazitäten schaffen significa qlc come "creare un sufficiente numero di posti per la formazione".
Per creare questi posti tutti gli ospedali supportati/gestiti da enti pubblici vennero impegnati (=obbligati) ad istituire scuole per infermieri.

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2008-12-21 17:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

NB: dice "verpflichtete man", non "verpflichteten sich".
Selected response from:

Zea_Mays
Italy
Local time: 15:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ospedale pubblico
tralogos
3 +3ente pubblico
Zea_Mays
3pubblico organismo responsabile
renzennelke


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pubblico organismo responsabile


Explanation:
io tradurrei così: ......., tutti gli ospedali furono obbligati ad aprire scuole per infermiere attraverso un pubblico organismo responsabile.

renzennelke
Italy
Local time: 15:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christel Zipfel: la frase non e' interpretata correttamente (deve essere: tutti gli ospedali con... furono obbligati...
2 hrs
  -> ups....hai ragione...
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ente pubblico


Explanation:
;-)
Ausbildungskapazitäten schaffen significa qlc come "creare un sufficiente numero di posti per la formazione".
Per creare questi posti tutti gli ospedali supportati/gestiti da enti pubblici vennero impegnati (=obbligati) ad istituire scuole per infermieri.

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2008-12-21 17:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

NB: dice "verpflichtete man", non "verpflichteten sich".

Zea_Mays
Italy
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: Ebenfalls:-)
25 mins
  -> Danke :-) Und eine schöne Zeit!

agree  Ilana De Bona
15 hrs

agree  eva maria bettin: ah l'età! non mi veniva più in mente. ma è l'ente pubblico.
1 day 26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ospedale pubblico


Explanation:
ATTENZIONE: Il termine cercato in questo contesto è "Krankenhaus mit öffentlichem Träger", ovvero "öffentliches Krankenhaus" (in contrapposizione a "freigemeinnütziges Krankenhaus" o "Privatkrankenhaus".

ATTENZIONE: Non "...tutti gli ospedali si impegnarono", ma "furono obbligati" (come già osservato dagli altri colleghi).

tralogos
Italy
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eva maria bettin: verissimo
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search