Arbeitnehmer-Anteile (Satz)

Italian translation: contributi da parte dei lavoratori

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Arbeitnehmer-Anteile
Italian translation:contributi da parte dei lavoratori
Entered by: smarinella

17:07 Oct 25, 2004
German to Italian translations [PRO]
Government / Politics
German term or phrase: Arbeitnehmer-Anteile (Satz)
le mie benedette trattative sindacali:

befristete Übernahme von Arbeitnehmer/innen-Anteile, bei der Erhöhung von Pensionskassen- und Krankentaggeldversicherungsprämien.
assunzione a tempo determinato delle quote? di personale a fronte di un aumento dei premi delle Casse pensioni e delle assicurazioni per i giorni di malattia??

non è che sia un gran che chiaro.. e sono come sempre in fase di consegna con l'acqua alla gola..

grazie per qualche contibuto chiarificatore..
smarinella
Italy
Local time: 14:29
contributi da parte dei lavoratori
Explanation:
1) Sia i versamenti per la Pensionskasse che quelli per il Taggeld vengono pagati in parte dal dataore di lavoro "Arbeitgeber-Anteil" e in parte dal lavoratore - "Arbeitnehmer-Anteil" (direttamente dedotti dalla paga)
2) Qui questi datori di lavoro vorrebbero assumersi solo in parte (o per un certo periodo) tale obbligo (befristete Übernahme)

Questo l´ho trovato per Einmalzahlungen: Der Gleichheitssatz (Art. 3 Abs. 1 GG) gebietet, dass einmalig gezahltes Arbeitsentgelt bei der Berechnung von kurzfristigen beitragsfinanzierten Lohnersatzleistungen, wie beispielsweise Arbeitslosengeld und Krankengeld, berücksichtigt wird, wenn es zu Sozialversicherungsbeiträgen herangezogen wird (wie BVerfGE 92, 53).

Perciò direi: Einmalzahlungen=contributi una tantum

Spero ti aiuti.......
Selected response from:

Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 14:29
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2contributi da parte dei lavoratori
Tell IT Translations Helene Salzmann
3Quote dei lavoratori dipendenti
Felice Liserre


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
contributi da parte dei lavoratori


Explanation:
1) Sia i versamenti per la Pensionskasse che quelli per il Taggeld vengono pagati in parte dal dataore di lavoro "Arbeitgeber-Anteil" e in parte dal lavoratore - "Arbeitnehmer-Anteil" (direttamente dedotti dalla paga)
2) Qui questi datori di lavoro vorrebbero assumersi solo in parte (o per un certo periodo) tale obbligo (befristete Übernahme)

Questo l´ho trovato per Einmalzahlungen: Der Gleichheitssatz (Art. 3 Abs. 1 GG) gebietet, dass einmalig gezahltes Arbeitsentgelt bei der Berechnung von kurzfristigen beitragsfinanzierten Lohnersatzleistungen, wie beispielsweise Arbeitslosengeld und Krankengeld, berücksichtigt wird, wenn es zu Sozialversicherungsbeiträgen herangezogen wird (wie BVerfGE 92, 53).

Perciò direi: Einmalzahlungen=contributi una tantum

Spero ti aiuti.......

Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 14:29
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Frey: Schwere Kost für den Abend :-)
35 mins
  -> Allerdings!!! Puhh.... :-))) Danke!

agree  Filippo Rosati: visto l'ulteriore contesto ;-)
1 day 14 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Quote dei lavoratori dipendenti


Explanation:
aumenti delle Casse pensionistiche e indennita di periodi di malattia

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 34 mins (2004-10-25 21:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

Purtroppo a volte il contesto \"matura\" la soluzione dei dubbi...e si ha poco contesto per aiutare o capire bene.

Felice Liserre
Germany
Local time: 14:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search