ti rispondo 11:40 Jun 18, 2014
il concetto qui espresso è assolutamente comune nel settore. Ai manager, come ad altre figure che hanno a che fare con le altre persone a vario titolo, viene spesso suggerito di non assumere atteggimenti direttivi e didattici, bensì di instaurare una relazione paritaria. Cioè un manager non è un insegnante e non deve fare l'insegnante (anche se ovvimamente può insegnare qualcosa). Non la considero affatto un'espressione idiomatica. Behlerend è un semplice aggettivo, traducibile come tale, non è ha niente di idiomatico, viene da lehren. Per questo non vedo il motivo (a prescindere dall'adeguatezza in termini di registro) di tradurre con un'espressione idiomatica in italiano. Poi non è che l'espressione debba essere poi così abwertend, basta che non sia positiva o neutra (certo, istruttivo proprio non ci sta), che esprima ciò di cui si sta parlando. Poi non è che la tua la escluderei del tutto, però, visto che - a mio parere - ci sono espressioni più adeguate e che non costringono a usare una frase idiomatica - che qui non c'è e sarebbe un po' una forzatura - io preferisco quelle. |