May 6, 2005 16:01
19 yrs ago
German term

Ungängigkeit

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Werden einzelne Artikel oder Sortimente wegen Ungängigkeit oder fehlender Nachlieferungsmöglichkeit des Lieferanten ausgelistet...

Può essere: scarsa richiesta?

Discussion

Non-ProZ.com May 6, 2005:
Ciao Wilma, allora in questo senso non potrebbe essere "irreperibilit�"?

Proposed translations

+3
3 mins
German term (edited): Ung�ngigkeit
Selected

non commerciabilità

+

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-06 16:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

forse qui meglio \'non smerciabilità\' - altrimenti il senso principale è: impraticabilità (qui non c0emntra niente, chiaro..)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 37 mins (2005-05-07 05:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

non credo proprio che gängig abbia il senso di \'reperibile\', piuttosto quello di : comune, praticabile, di facile smercio, richiesto, comune, corrente...

puoi mettere fors\'anche: della poca richiesta che poi è la stessa cosa della non smerciabilità..
Peer comment(s):

agree Radu Marinov (X)
3 mins
un grazie collettivo
agree Tell IT Translations Helene Salzmann : Vedi sotto :-)
2 hrs
agree verbis
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutte"
2 hrs
German term (edited): Ung�ngigkeit

scarsa smerciabilità

Eine gängige Ware = oft gekauft, leicht zu verkaufen
Chissà perchè ho l´impressione che si tratta di un testo svizzero?

Ciao!
Something went wrong...
3 days 15 hrs
German term (edited): Ung�ngigkeit

scarsa domanda

a causa della ... .
Guarda in rete, molti riferimenti, mi sembra la formula più usata.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search