Jul 26, 2011 06:03
13 yrs ago
10 viewers *
German term

Belastung

German to Italian Bus/Financial Law: Contract(s) società in accomandita
die Übertragung oder Belastung des Anteils an der Komplementärin. Cosa mi suggerite per Belastung in questo caso? Grazie mille Miranda
Proposed translations (Italian)
5 +1 attribuzione o assegnazione
3 addebito
3 Percentuale

Discussion

Sandra Gallmann Jul 26, 2011:
Perché... ...ogni tanto dalle frasi che precedono o seguono lo spezzone di frase trascritto capisci se un dato termine ha un'altra accezione. Tutto qui. Ed è comunque un consiglio previsto dalle "Kudoz rules".
Giovanni Pizzati (X) Jul 26, 2011:
Warum? Per gli esperti in diritto societario sufficit!
Sandra Gallmann Jul 26, 2011:
Ciao Miranda. Ci vorrebbe un po' più di contesto...
Grazie!
Inoltre hai consultato i vari Kudoz?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

attribuzione o assegnazione

.... della quota societaria
Peer comment(s):

agree martini
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000. Miranda"
6 mins

addebito

un significato di Belastung può anche essere "addebito", ma non so se il contesto è adatto.
Something went wrong...
11 mins

Percentuale

il trasferimento o la percentuale della quota del socio accomandatario.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search