Widerruf vor allen Instanzen

07:57 Jun 9, 2018
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vollmacht
German term or phrase: Widerruf vor allen Instanzen
Si tratta di un documento Svizzero. La frase è la seguente:

[Er/Sie] ist daher zur Vertretung der [… AG] im Zusammenhang mit strafbaren Handlungen zum Nachteil von [… AG] bis auf Widerruf vor allen Instanzen bevollmächtigt.

Il mio dubbio è che si tratta di un processo penale. In Italia dunque direi 'sino al ritiro di ogni accusa', ma qui si parla di Instanzen, quindi dovrei dire al ritiro/revoca di ogni istanza?
Local time: 12:57

Summary of answers provided
4revoca di tutte le istanze
Giovanni Pizzati

Discussion entries: 3



6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
revoca di tutte le istanze

Dovrebbe trattarsi di un procuratore legale che rappresenta anche in cause penali.

Giovanni Pizzati
Local time: 12:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 247
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search