auf den gesetzlichen Pflichtteil setzen

Italian translation: limitare alla legittima

05:37 Jul 10, 2020
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Successioni
German term or phrase: auf den gesetzlichen Pflichtteil setzen
Si tratta di una convenzione matrimoniale + contratto successorio svizzero:

Im Falle des Todes eines der Ehegatten setzen wir sämtliche pflichtteilsgeschützten Erben auf den gesetzlichen Pflichtteil

Grazie
federica gagliardi
Italy
Local time: 07:40
Italian translation:limitare alla legittima
Explanation:
la quota spettante agli eredi

Ich verstehe das so, dass der überlebende Ehegatte MEHR als die Hälfte erben soll, also auch das, was nach Abzug des Pflichtteils der anderen Erben übrig bleibt, was auch Sinn ergeben würde. Wenn alle nur den Pflichtteil bekämen, wer sollte dann den Rest erben? Außerdem ist es unwahrscheinlich, dass Ehegatten sich gegenseitig auf den Pflichtteil setzen.
Jedoch ist die Formulierung des eingestellten Satzes verschwommen, da sicher auch der Ehegatte pflichtteilsgeschützt ist.

Ich würde beim Kunden nachfragen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2020-07-10 10:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

Im Übrigen würde der überlebende Ehegatte auch ohne Testament auf jeden Fall 50% erben, es bestünde also keinerlei Notwendigkeit, diesen Anteil mit einem Testament noch extra zu begrenzen. Sicher ist diese Einschränkung für die "restlichen" Erben zu verstehen, aber so steht das ja nicht im Satz...
Wenn Du es also übersetzt wie vorgeschlagen, bist Du auf der sicheren Seite IMHO.
Selected response from:

Christel Zipfel
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1in base alla quota di successione legittima
Isabella Nanni
3limitare alla legittima
Christel Zipfel


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in base alla quota di successione legittima


Explanation:
in caso di decesso di uno dei due coniugi al coniuge sopravvissuto spetterà la quota di eredità prevista per legge in base alla successione legittima, ergo in Italia si prenderebbe il 50%, ma niente di più (evidentemente si riserva di dare ad altri la quita disponibile)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-10 07:15:47 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.notaiosantarpia.it/consigli-come-redigere-testam...

https://www.dirittierisposte.it/Schede/Successioni/Apertura-...

https://it.m.wikipedia.org/wiki/Successione_legittima

https://www.laleggepertutti.it/150537_quali-sono-le-quote-di...


Isabella Nanni
Italy
Local time: 07:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dunia Cusin: non è certo solo del coniuge che si parla in questa frase
8 hrs

agree  Lorenzo Rossi
14 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
limitare alla legittima


Explanation:
la quota spettante agli eredi

Ich verstehe das so, dass der überlebende Ehegatte MEHR als die Hälfte erben soll, also auch das, was nach Abzug des Pflichtteils der anderen Erben übrig bleibt, was auch Sinn ergeben würde. Wenn alle nur den Pflichtteil bekämen, wer sollte dann den Rest erben? Außerdem ist es unwahrscheinlich, dass Ehegatten sich gegenseitig auf den Pflichtteil setzen.
Jedoch ist die Formulierung des eingestellten Satzes verschwommen, da sicher auch der Ehegatte pflichtteilsgeschützt ist.

Ich würde beim Kunden nachfragen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2020-07-10 10:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

Im Übrigen würde der überlebende Ehegatte auch ohne Testament auf jeden Fall 50% erben, es bestünde also keinerlei Notwendigkeit, diesen Anteil mit einem Testament noch extra zu begrenzen. Sicher ist diese Einschränkung für die "restlichen" Erben zu verstehen, aber so steht das ja nicht im Satz...
Wenn Du es also übersetzt wie vorgeschlagen, bist Du auf der sicheren Seite IMHO.

Christel Zipfel
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 219
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search