Dienstgebäude

Italian translation: Edificio di servizio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Dienstgebäude
Italian translation:Edificio di servizio
Entered by: Diana Mecarelli

23:28 Apr 16, 2005
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Dienstgebäude
Come si chiama il ***Dienstgebäude*** di una Pretura (Amtsgericht) in italiano?
Diana Mecarelli
Local time: 05:50
Edificio di servizio
Explanation:
Edificio di servizio, ma potrebbe anche essere l'edificio adibito ad uffici per il pubblico. ci vorrebbe il contesto, non avendo altro testo di riferimento non riesco a dare altra soluzione. buona domenica

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 21 mins (2005-04-18 04:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, certo, uffici amministrativi potrebbe andare bene, però dovresti aggiungere anche \"edificio\" davanti. Ad ogni modo, non avendo contsto ma trattandosi, se ho capito bene, di una specie di elenco, forse \"edificio di servizio\" è più indicato perché potrebbe trattarsi anche dell\'edificio adibito proprio al personale di servizio.
Selected response from:

Marina Murrau
Italy
Local time: 05:50
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4centro direzionale
Teresa Bellelli
3Edificio di servizio
Marina Murrau


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dienstgebäude
Edificio di servizio


Explanation:
Edificio di servizio, ma potrebbe anche essere l'edificio adibito ad uffici per il pubblico. ci vorrebbe il contesto, non avendo altro testo di riferimento non riesco a dare altra soluzione. buona domenica

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 21 mins (2005-04-18 04:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, certo, uffici amministrativi potrebbe andare bene, però dovresti aggiungere anche \"edificio\" davanti. Ad ogni modo, non avendo contsto ma trattandosi, se ho capito bene, di una specie di elenco, forse \"edificio di servizio\" è più indicato perché potrebbe trattarsi anche dell\'edificio adibito proprio al personale di servizio.

Marina Murrau
Italy
Local time: 05:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 64
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Easy Service: Wäre es nicht besser Uffico aperto al pubblico
1312 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dienstgebäude
centro direzionale


Explanation:
io userei questo termine, magari preceduto da 'edificio del'. Prova a fare una ricerca su internet, Ci sono diversi riscontri

Teresa Bellelli
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search