Rechtsanwaltsgehilfin

Italian translation: segretaria di uno studio legale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rechtsanwaltsgehilfin
Italian translation:segretaria di uno studio legale
Entered by: Sabine Wimmer

19:22 Nov 17, 2006
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Rechtsanwaltsgehilfin
Liebe Kolleginnen und Kollegen,

bekanntlich stellen ja genau definierte Berufe immer ein Problem bei der Übersetzung dar, so auch hier :-)
Wie würdet ihr Rechtsanwaltsgehilfin übersetzen? Was meint ihr zu assistente di un avvocato?
Oder hab ihr eine bessere Lösung?
Vielen lieben Dank bereits jetzt
Schönen Abend an alle
Sabine
Sabine Wimmer
Local time: 15:25
segretaria di uno studio legale
Explanation:
Den Beruf Rechtsanwaltsgehilfin gibt es in Italien nicht. Was die Rechtsanwaltsgehilfin in D macht, macht in I die Sekretaerin oder noch eher der praticante (d.h. der Referendar, der nicht bezahlt werden muss). assistente habe ich in diesem Zusammenhang als gebraeuchlichen Begriff noch nicht gehoert
Selected response from:

Sandra Pecoraro
Italy
Local time: 15:25
Grading comment
Liebe KollegInnen, vielen Dank an alle für die Hilfe. Habe mich für segretaria di uno studio legale entschieden, da ich beim googeln auch gesehen habe, dass in Italien (wie von Morena erklärt) assistente di studio legale eine laurea besitzen, das haben Rechtsanwaltsgehilfinen in Deutschland ganz sicher nicht (zumindest ist es in D für diesen Beruf keinesfalls erforderlich). ich denke daher assistente di studio legale wäre dann wohl eher mit Gehilfe des Rechtsanwalts oder so zu übersetzen.
Nochmals lieben Dank an alle und schönen Tag noch
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2segretaria di uno studio legale
Sandra Pecoraro
2 +3assistente di studio legale
Heike Steffens


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
assistente di studio legale


Explanation:
Hallo Sabine,
ein erster Vorschlag - könnte ja vom Wortlaut her passen, aber ich weiß nicht, ob es Unterschiede IT - DE gibt. Vielleicht kann das ja jemand präzisieren.

siehe z. B. http://www.jobcrawler.it/cerco-offerte-lavoro/IT/IT/jc/1000/...

Heike Steffens
Local time: 15:25
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 142

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura P-: Assistente di studio legale
3 hrs
  -> grazie Laura

agree  Francesca Grandinetti
12 hrs
  -> grazieee

agree  Beate Simeone-Beelitz: agree
13 hrs
  -> danke schön :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
segretaria di uno studio legale


Explanation:
Den Beruf Rechtsanwaltsgehilfin gibt es in Italien nicht. Was die Rechtsanwaltsgehilfin in D macht, macht in I die Sekretaerin oder noch eher der praticante (d.h. der Referendar, der nicht bezahlt werden muss). assistente habe ich in diesem Zusammenhang als gebraeuchlichen Begriff noch nicht gehoert

Sandra Pecoraro
Italy
Local time: 15:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Grading comment
Liebe KollegInnen, vielen Dank an alle für die Hilfe. Habe mich für segretaria di uno studio legale entschieden, da ich beim googeln auch gesehen habe, dass in Italien (wie von Morena erklärt) assistente di studio legale eine laurea besitzen, das haben Rechtsanwaltsgehilfinen in Deutschland ganz sicher nicht (zumindest ist es in D für diesen Beruf keinesfalls erforderlich). ich denke daher assistente di studio legale wäre dann wohl eher mit Gehilfe des Rechtsanwalts oder so zu übersetzen.
Nochmals lieben Dank an alle und schönen Tag noch
Sabine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Bertolini
7 mins

agree  Morena Nannetti (X): In IT si trova talvolta "assistente" o "addetta" studio legale: si tratta di una persona con laurea in giurisprudenza, con funzioni ben diversa da una "Rechtsanwaltgehilfin" che si occupa di corrispondenza, battutura testi, etc...
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search